文学拉近中波两国人民的距离
左起:赵刚,易丽君,林洪亮,李怡楠(图由被采访者提供)
国际在线报道(记者 吴俣):“翻了一遍又一遍,翻了一遍又一遍,就是希望把它翻好。”三十多年过去了,82岁的易丽君教授谈到上个世纪八十年代中期在波兰翻译《先人祭》第四部的时候,依然热情高涨。《先人祭》是波兰伟大诗人亚当•米次凯维奇的传世名作,在她看来,其中最富有文学价值的就是第四部。
其实,在更早的时候,在1968年1月,华沙民族剧院重新上演《先人祭》,轰动了华沙,场场座无虚席,随后,也引起了世界各国的关注,其中也包括中国总理周恩来。据易丽君教授回忆,有一次周总理在一个会议上问,这个《先人祭》怎么会有这么大的力量?但在场的大使谁也没读过这本书。当时周总理就说那应该翻出来看看。当时还非常年轻的易丽君就自告奋勇要求翻译《先人祭》。经过十年的翻译,《先人祭》终于得以出版,反响非常好,很快就销售一空,当时社科院中国文学研究所所长何其芳称这本书为第一只报春的燕子,称这本书“写得好,译得好,出得好”。
林洪亮老先生既是中国社科院外文所的研究员,更是一名响当当的翻译家,2000年和易丽君教授一起获得波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。当年在华沙留学时,他对波兰现实主义文学赞誉有加。在他看来,波兰实现主义文学可以和欧美,特别是欧洲一些文学大国的文学相媲美,因为在这个时期,波兰出了不少享誉世界的作家,比如说显克维奇、普鲁斯、奥热什科娃、科诺普尼茨卡等。林洪亮先生翻译的《十字军骑士》第三版,在短短五年之内,被印刷了七次,而他于1983年翻译的波兰名著《你往何处去》二十年间推出了七版,应该说是东欧文学在中国出版次数最多的一本书。
当波兰的《先人祭》、《十字军骑士》、《你往何处去》在中国广受欢迎的时候,《论语》及孔子思想在更早的时候就被不少波兰人所熟知。前波兰驻上海总领事馆总领事赛尔维斯特•沙法什在回忆最初接触中国文化的时候,谈到他对《论语》的喜爱和认可。据他说,当时完全是机缘巧合让他碰到一本非常古老的《论语》,于是他开始阅读它,渐渐地被它吸引,不断地看下去。当时他就在想:为什么孔子和他的学生在2500多年前写的东西至今仍然适用。更让他感到惊奇的是,里面所讲的并不仅仅适用于中国近五千年的文明,适用于中国社会,甚至对整个社会,所有人类文明,所有民族,包括波兰民族来说,都是适用的。
中国古老的哲学智慧对千里之外的波兰人也影响颇深。皮特•何达克是一名公司职员,他非常喜欢中国及中国文化。他还自发创办了一个名为“中国,我喜欢”的网站,并拥有大量和他志同道合的粉丝。在他眼中,最著名的中国经典作品是被誉为“兵学圣典”的《孙子兵法》。