首页>>新闻>>滚动>>正文

北外罗马尼亚语教师董希骁:对我来说,翻译是一种乐趣

2016-09-21 15:37:51|来源:国际在线|编辑:王涛

图片默认标题

董希骁在第23届北京国际图书博览会上推介他编著的《现代罗马尼亚语语法》

  国际在线报道(记者 楚群力):在不少年轻翻译抱怨机会少、时间少、稿酬少、压力大的时候,他在繁忙的教学、科研和行政工作之余,醉心于罗马尼亚语这一“非通用语”图书的翻译,乐此不疲。在罗语教师、副院长、两个年幼孩子的父亲等身份的切换中,他有着同龄人共同的忙碌与焦虑,但对于译者这一身份,他始终怀有一份挚爱,因为翻译给他带来乐趣。

  他就是来自北京外国语大学的青年教师——董希骁。2016年9月,在北外迎来75周年校庆,北外罗语专业庆祝60华诞之际,董希骁用当年问世的三部新作为母校献礼。近日,记者对他进行了专访,请他介绍了这三本书的翻译和撰写过程,并分享了对翻译这一职业的理解,以及对中罗出版交流的建议。

  采访过程是轻松而愉快的。作为同一专业的校友,记者从董希骁1996年考入罗语专业时就与他相识了。由于记者比他早一届入学,习惯叫他“小董”。在记者心目中,他是一个嘴边总挂着微笑,谈吐儒雅睿智的师弟。记得上大学时,他会拿着课本,就习题中极细微的语法点虚心向师哥师姐们请教。由于学习成绩优异,小董毕业后被一向以严谨著称的罗语老师们选中,留校任教。作为新中国罗语人才的摇篮,北外罗语专业的冯志臣、杨顺禧、张志鹏、丁超等老师都有着极高的学术造诣。在他们的悉心指导下,董希骁不负众望,29岁获文学博士学位,32岁被评为副教授,37岁成为北外欧洲语言文化学院副院长。

  早在2008年,董希骁就出版了专著《现代罗马尼亚语称谓系统》。之后,又与庞激扬老师合译了《汉语图解词典(罗马尼亚语版)》。他编写的《现代罗马尼亚语语法》和翻译的《罗马尼亚现代文化史》已于今年出版。另一部译著,罗马尼亚总统克劳斯•约翰尼斯(Klaus Iohannis)的自传《跬步千里》刚刚完成最后一次校对,计划在今年10月出版,并将于11月在布加勒斯特举办的2016年罗马尼亚高迪亚姆斯国际图书与教育展(Targul International GAUDEAMUS)上首发。《现代罗马尼亚语语法》和《罗马尼亚现代文化史》这两部著作都有近500页,是了解罗马尼亚语言、文化的基础性读物,也可作为罗语专业本科生和研究生教材使用。《跬步千里》则通过罗马尼亚现任总统的视角,对罗马尼亚政治生态进行了全面介绍。

  在今年出版的这三本书中,董希骁对译著《罗马尼亚现代文化史》倾注了最多心血。此书的作者是罗著名学者格里戈雷•杰奥尔久(Grigore Georgiu)。董老师花了整整五年时间翻译此书,在此期间甚至从未考虑过是否有人愿意出版这本译著。他说:“我是在网上找到这本书的电子版的。虽然觉得它很有意思,但一开始我并没想到要翻译它。正如诺贝尔文学奖得主、哥伦比亚伟大作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)所说:‘翻译是一种最深刻的阅读。’读着读着,我开始一段段地翻译。翻了几章后,我就想:‘为什么不把整本书翻完呢?’起初,我并未想过这本书能够出版。译稿完成后,我试着联系了这本书的作者格里戈雷•杰奥尔久先生。没想到,他不但没有向我索要任何费用,还热情地把出版这本书的罗马尼亚传播出版社(Editura Comunicare.ro)的电子邮箱给了我。”

  天道酬勤。外语教学与研究出版社与罗马尼亚传播出版社的沟通十分顺利,很快就决定出版《罗马尼亚现代文化史》的中译本。外研社还把这本书纳入“丝路国家工程”项目,提供了出版资助。

  在董希骁看来,罗马尼亚语作为一种“非通用语”,相关书籍的出版需要各种机遇。从前,中国罗语界的许多老前辈翻译了大量图书,但并未过多考虑付梓成书之事。在五年时间里,支撑着董希骁完成翻译工作的,是责任和乐趣。他说:“自从我1996年选择进入罗语专业学习,并在2000年留校任教,罗马尼亚语就和我的命运紧紧地联系在了一起。它不仅是我安身立命的职业,也赋予我存在的意义。因此,我必须在这个领域有所作为。我认为,我们以增进中罗友谊为己任,但是作为青年翻译,我们的最终目的也是为了完善自我,实现人生价值。只有中罗两国关系发展得越来越好,我们的舞台才会越来越宽广。我们必须学会利用时代赋予的机遇,享受工作本身带给我们的快乐。”

图片默认标题

《罗马尼亚现代文化史》封面,外语教学与研究出版社2016年7月出版,格里戈雷•杰奥尔久著,董希骁 译

  但快乐并不代表轻松和敷衍,翻译艰深的学术著作意味着大量的时间投入和严谨的求证。他举例说:“《罗马尼亚现代文化史》中有大量的引用和注释。虽然作者只引用每本书的一段话或者几句话,但是为了更准确地理解注释,有时,我必须把所涉书籍的相关内容通读一遍。在翻译外文作品,特别是学术著作时,搜集和阅读文献非常重要。许多被引用的文献来自第三国,并已有了中文译本,这使得查证工作不可或缺,因为中国专家对所引用的内容已经很了解,如有疏漏,很快会被他们发现。杰奥尔久先生在书中经常引用法语、德语、英语或其它语言的书籍,我虽然不会所有这些语言,但我总是通过各种办法,把相关内容弄准确。”

  董希骁严谨的治学态度也体现在他编著的《现代罗马尼亚语语法》上。中国罗语界的权威之一,北外罗语专业资深教授冯志臣在此书的序言中写道:“桑榆暮景,能够提笔为青年学者董希骁编著的《现代罗马尼亚语语法》写几段文字作为序言,抒发一点感想,我倍觉兴奋和喜悦。兴奋的是我有生之年又看到了一部有功底的关于罗马尼亚语的工具书,喜悦的是讲授和研究罗马尼亚语的我国青年学者日益深厚的学术造诣。……董希骁编著这部语法参阅了罗马尼亚科学院语言所近年出版的多种专业书籍,在语法信息、语言资料等诸多方面可谓详实准确。”在采访中说,董希骁不忘对老前辈们表示感谢,感谢他们打下的坚实的学术基础。他说:“罗马尼亚语语法是非常复杂的。用中文把它阐释清楚更不是一件容易的事情。但幸运的是,北外罗语专业老前辈杨顺禧老师编著的《罗马尼亚语语法》一书在1993年得以出版。在此基础上,我编著了《现代罗马尼亚语语法》,增添了新的例句,引入了新的理论,阐释了新的现象。”

  董希骁老师对语言和文化研究的浓厚兴趣也得益于家庭环境的熏陶。他的父亲董志翘先生是我国著名语言学家,国家级教学名师,南京师范大学文学院特聘教授,汉语言文学专业博士生导师。他的母亲张意馨曾在南京师范大学国际文化教育学院长期从事对外汉语教学工作。在董希骁看来,良好的中文素养对于一个翻译来说是非常重要的。他说:“一部外文著作的中译本必须能够被中国读者接受。我认为,译者必须忠实于原文,这意味着不能更改原意,但是我们还要再创作,让中国读者获得更好的阅读体验。中国的罗语专家和罗马尼亚的汉学家可以开展更多合作,利用自己的母语优势,共同翻译一些作品。”

  实际上,董希骁已经把翻译看成了一种乐趣。他这样描述翻译的快乐:“对我来说,翻译是一种乐趣。你可以在任何闲暇的时候翻译。也许当你写一篇文章,或者一本书的时候,你必须坐在书桌前几个小时,连续写作。但是,如果你想翻译一部作品,你可以每天只翻一页或一段,在自由的氛围中完成工作。”

  但不是所有项目都能给译者如此宽裕的时间。在翻译罗马尼亚总统克劳斯•约翰尼斯(Klaus Iohannis)的自传《跬步千里》时,中译出版社只给了董希骁三个月的翻译时间。他说:“当我和中译出版社总编说,我想把罗马尼亚总统的自传翻成中文时,他表示出了很大兴趣,但是他希望在今年8月的北京国际图书博览会上举办这本书的中文版授权发布会。这意味着我只有三个月的翻译时间。尽管如此,我同样在翻译的过程中找到了快乐。因为我正在做国家领导人话语体系的研究,罗马尼亚总统的这本自传提供了很好的语料,有助于我们了解其话语风格,对不同国家领导人的演讲进行平行比较。因此,我认为任何研究项目都蕴含着乐趣。”

  其实,董希骁在生活中也是一个豁达、幽默、爱好广泛的人。他爱给学生们讲笑话,爱在朋友圈里发子女的“名言警句”,还烧得一手好菜。他努力效仿老一辈学者的严谨和勤奋,也具备青年学者的创新精神。作为欧语学院副院长,他和各专业师生一起,通过欧语学院微信公众号等平台积极推动学院与对象国使馆、驻华文化机构、中国学术单位的交流与合作。同时,他对促进中、罗图书互译也有自己的看法。他说:“中、罗两国已有互译作品中的大多数都是文学作品,古典文学作品在其中占了很大比重。我认为互译的图书种类应该更丰富, 不应局限在文学和艺术,也要涵盖社会、政治、经济等各个方面。在全球化背景下,必须重视对国外文化市场的调研。作为出版社,要通过市场调研积极了解对象国读者的需要。可以互派代表团,和对象国读者,特别是青年读者面对面地交流,了解他们的需求。去年成立的北京罗马尼亚文化中心和明年即将成立的布加勒斯特中国文化中心就是促进这方面交流的重要桥梁。”

  子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”在采访的最后,董希骁说,他体会到了译者的快乐,并希望把这种快乐传递给学生和更多的青年翻译……

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端