首页>>新闻>>滚动>>正文

雷林科:让更多中国古典文学走进西语读者的世界

2017-08-25 16:21:40|来源:国际在线|编辑:赵妍

  

翻译中国古典文学的西班牙汉学家雷林科博士接受国际在线专访

  国际在线报道(记者罗欢、杨喆):近日,西班牙汉学家阿莉西亚·雷林科和其他19位海外翻译家、作家、出版家被授予了第十一届中华图书特殊贡献奖。雷林科主要从事中国古代文学经典作品翻译工作,其主要译著包括《文心雕龙》、《中国三部戏剧集》、《牡丹亭》、《金瓶梅》等。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译为西班牙语,对西语世界的中国文学研究具有重要意义。

  雷林科24日在接受国际在线记者专访时表示,这次能够获得中国出版业面向海外的最高奖项,她非常高兴,“我十分开心,因为我做的是自己喜欢的事情,这同时为中国做了贡献。年轻的时候,中国政府授予我奖学金让我有机会来北大读书。之后,在中国政府的支持下,我多次来到中国与这里的专家学者交流,中国给了我很多。此外,这些作品非常精彩。我觉得十分不可思议,我喜欢的东西给予了我如此之多。”

  雷林科毕业于马德里自治大学法学专业,之后在法国巴黎大学和西班牙格拉纳达大学攻读汉学,目前在格拉纳达大学任教并担任该校孔子学院外方院长。她从1976年开始学习中文,1985年第一次踏上中国的土地。《文心雕龙》是她翻译的第一部中国文学作品,当时翻译的初衷只是为了给自己的博士论文做研究,没想到会被出版。接下来她翻译了陆机的《文赋》以及《西厢记》、《窦娥冤》和《赵氏孤儿》三部杂剧,然后就是《金瓶梅》、《牡丹亭》。为了翻译好这些古代的经典文学,雷林科下了很多功夫,“最初我翻译元杂剧的时候,我不太懂元朝的语言和词汇,翻译这些我需要做好准备工作。我翻译《牡丹亭》和《金瓶梅》的时候也要去学习那时候的语言。这些准备需要很长时间。首先我需要六到七个月来阅读这些作品,然后才能开始翻译,来了解作品的时代、语言风格、事件以及人民们的生活。”

  雷林科告诉记者,她用了六年时间来翻译《金瓶梅》,每天早上六点起床,凌晨两点半入睡。作为中国文学史上最伟大的小说之一,《金瓶梅》也是她最喜欢的作品之一,“《金瓶梅》是一部优秀的文学作品,采用了一个很独特的视角描写明朝,很少有像《金瓶梅》这样的作品,有很多当今社会也能挖掘的东西,里面有腐败、暴力,尽管我不喜欢这些,但不得不说这部作品堪称经典。《金瓶梅》里面有诗歌,也有地道的口语俗语。书里有许多不同类型的人物,还有当时的法律条文、宗教文本,我都要去学习,我还需要找一些佛教的背景资料,这太有趣了,书里有很多知识和信息。历史真令人兴奋!”

  在雷林科眼中,《金瓶梅》和《牡丹亭》就像硬币的两面,她表示很高兴能够翻译这两部作品。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,表达了追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想。在雷林科看来,这部作品文字优美,内容精彩,无论是阅读还是翻译都是一种享受,“最开始我对《牡丹亭》不感兴趣,但读了之后我非常喜欢,里面有很多场景的变化,我喜欢里面的人物,配角也很出彩。汤显祖写得很好,阅读他的作品是一种享受。我常常要绞尽脑汁来领会他的语言,为此做了很多功课。这部作品的文字高雅,韵律节奏感强,有鲜明的音乐性,在翻译的时候我仿佛在听一出精彩的戏剧。此外,它传递了很多可以跟现代相通的价值观,描写了一段浪漫、纯粹的爱情。”

  用西班牙语翻译中国的文学作品,尤其是古典文学作品并不容易,雷林科表示在翻译过程中她尽可能地做到既让译文接近那个时代的语言,又要表达相对自然,让读者能够很舒服地阅读,“我希望一个西班牙读者读了我的译作,会觉得这是一部很有趣的作品,不会感受到任何冲突。无论是中文翻译成西班牙语,还是英文翻译成西班牙语,如果读者在阅读的时候想‘原著的表达一定更优美’,那么这种翻译就显得生硬造作。”

  雷林科说,她接下来的目标是把中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》翻译完,希望有更多的中国古典文学能够走进西语读者的世界。

标签:

为您推荐

新闻
娱乐
体育
军事
汽车

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端