首页>>新闻>>滚动>>正文

《疯狂的罗兰》中译本首发暨“文艺复兴译丛”项目在京启动

2018-04-12 15:20:06|来源:国际在线|编辑:王涛

《疯狂的罗兰》中译本首发暨文艺复兴精品译丛启动仪式在京举行

  国际在线报道(记者 许丹丹 韩咏慧):11日,《疯狂的罗兰》中译本首发暨“文艺复兴译丛”项目在意大利驻华使馆文化处启动。这是《疯狂的罗兰》完整中译本首次在中国问世。来自意大利使馆文化处、中国社会科学院和各大院校文艺复兴领域的学者和专家齐聚一堂,共同探讨《疯狂的罗兰》中译本及文艺复兴文学作品译介议题。 

  卢多维科•阿里奥斯托是意大利文艺复兴时期最重要的诗人之一,他的代表作《疯狂的罗兰》承接博亚尔多未竟之作《热恋的罗兰》,围绕战争、爱情等三条主线,融入众多人物和情节故事,叙事跌宕起伏,将现实世界和幻想世界交互穿插,气势恢宏,达到了文艺复兴盛期艺术成就的顶点,将人文主义思想体现得淋漓尽致,被誉为中世纪骑士文学的百科全书。

《疯狂的罗兰》中译本首发暨文艺复兴精品译丛启动仪式在京举行

  北京外国语大学王军教授倾数年之力,以全新诗体的形式由原文完整译出。原文取自都灵Einaudi出版社1992年版,是《疯狂的罗兰》在意大利众多版本中较流行的版本,能将更真实、完整的骑士文学原汁原味地呈献给读者。王军教授曾获“意大利之星骑士勋章”,多年从事意大利语教学和文艺复兴研究工作,在《疯狂的罗兰》翻译过程中对译文的格律进行了大胆的创新,用京剧唱词的形式最大程度还原了原文的神韵。王军教授表示,保留诗歌题材是对该经典著作最大的尊重。十字句京剧唱词恰能较完整地承载意大利十一音节的诗句内容,而它以叙事为主的体例也与西方的史诗相吻合。

  此外,“文艺复兴译丛”项目也于当日正式启动。“文艺复兴译丛”依托全国文艺复兴思想论坛。该项目策划人刘训练教授介绍称,2016年,浙江大学出版社北京启真馆与该论坛合作,设立大型丛书“文艺复兴译丛”。该丛书覆盖文艺复兴从文学、历史、哲学到宗教、艺术等各领域的经典著作,而《疯狂的罗兰》中译本便是该译丛的首部作品。

《疯狂的罗兰》译者北京外国语大学王军教授为大家做译本导读

  新书发布之际,意大利使馆文化处还举办了《疯狂的罗兰500年》木刻画展,展出46幅木刻画,均出自1556年瓦尔格里希版——十六世纪出版的150种《疯狂的罗兰》中最重要的一个版本。展览还展出了作者卢多维科•阿里奥斯托的生平和7幅最具代表性的肖像。

标签:

为您推荐

新闻
娱乐
体育
军事
汽车

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端