首页>>新闻>>滚动>>正文

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

2019-08-19 09:09:54|来源:中央广电总台央视新闻客户端|编辑:赵宇静

  最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。

  不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?

  我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

  喷饭

  Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter." 

  满嘴跑火车

  Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap." 

  扎轮胎

  Zha lun tai (slashing tires) – take revenge. 

  怨妇心态

  Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster. 

  遮羞布

  Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.

  裸奔

  Luo ben (streaking) – showing your true colors. 

  满地找牙

  Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.

  合则两利,斗则俱伤

  He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation. 

  躲得过初一,躲不了十五

  Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.

  天若欲其亡,必先令其狂

  Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.

  脚底抹油

  Jiao di mo you – sneak away. 

  青山遮不住,毕竟东流去

  Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.

  (原标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?)

标签:

为您推荐

新闻
娱乐
体育
军事
汽车

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端