首页 | 新闻 | 图片 | 专题 | 评论 | 直播 | 周刊 | 体育 | 时尚 | 娱乐 | 电影
演出 | 汽车 | 理财 | 城市 | 美容 | 旅游 | 视频 | 论坛 | 服饰 | 教育 | 电台
首  页 | 核心报道 | 军情·武器 | 热点地图 | 实力人物 | 时事开讲 | 微观国际 | 宝岛透视 | 跨国调查 |
               |   档案揭密 | 酷伴·酷活 | 名流时尚 | 鉴赏中国 | 品牌中国 | 世说新语 | 文化视野 | 联系我们 |
[单词看天下]Storm
2007-03-21 15:42:24
  Peter主持

  新闻背景:在菲律宾马尼拉郊区的一个法庭里,一名叫包蒂斯塔的被告和他的妻子,在法庭上跟原告发生争执后,绑架了四个人,然后还跟警方火拼。

  Storm:暴风雨,(暴风雨般的)发作,猛攻

  common-law wife:(事实)婚姻的妻子

  Philippine police stormed a courtroom to free four hostages held by a movie stuntman and his common-law wife, witnesses said. 有目击者说,警方为了解救被电影特技演员和他的妻子所绑架的4名人质,对法庭进行了猛攻。

  Storm:暴风雨,同时它也指暴风雨般的发作。比如你在舞台上做了一个高难度动作,让大家都看傻了,之后两秒便出现了A storm of applause rose from the audience.(观众一阵喝彩。)最后,它也有猛攻的意思,它比attack更有攻击性。common-law wife:时代不同,大家越来越能接受没有“证”的两口子了。“事实性婚姻”,它的翻译就是common-law marriage.而“事实老公”或是“事实妻子”就是新闻出现的那样啦!说起婚姻,这又让我想起了Marriage of Convenience。它就是指为了某种目的婚姻。例句:I won’t trade my soul with you for a marriage of convenience.我不会为了这种联姻出卖我的灵魂的。

  Peter信箱:peteryu@cri.com.cn

未经本网授权不得转载

编辑:殷亮  稿源:世界新闻报
相关文章
留言对话框
相关新闻
v [单词看天下]Dig in one's heels 2007-03-07 14:12:25
v [单词看天下] coed 2007-02-28 12:27:06
v [单词看天下] good-natured 2007-02-07 11:25:08
v [单词看天下]figure out 2007-01-31 11:43:01
v [单词看天下]odds 2007-01-16 14:36:43
v [单词看天下]swan song 2006-12-20 15:44:41
图聚慧眼
环球趣闻

• 隐私报道伤害体育明星
    近年来,体育明星频繁地出现在各类媒体的娱乐板块中。体育明星的隐私成了狗仔队热衷的对象。但体育明星毕竟不同于娱乐明星。他们没有那么专业的“娱乐精神”,更重要的是,某些个人隐私甚至会断送他们的职业生涯。