新闻中心

《简·爱》在中国受宠80年 其汉译本达20余种

2011-01-06 13:08:24  来源:国际在线-《世界新闻报》  编辑:韩基韬   

国家大剧院原创话剧《简爱》第一轮演出王洛勇、袁泉版海报

  其汉译本有20余种,1970年电影版在国外寂寂无名,却在中国成为经典

  赵晓辉

  近日,国家大剧院原创话剧《简·爱》第三轮隆重上演,好评如潮。众所周知,该话剧改编自19世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855)的长篇小说。该小说自被译介到中国以来,一直深受我国读者的喜爱。考察不同时代语境之下,我国读者对于《简·爱》的接受状况,以及以这部小说为蓝本的多重演绎方式,对于了解这部小说恒久不衰的经典魅力和多重价值,都具有深远的意义。

  翻译家的译介之功

  中国读者对《简·爱》的阅读与接受,首先得益于诸多翻译家的译介之功。据不完全统计,自20世纪30年代迄今,《简·爱》的汉译本已逾20余种。丰富多样的译本,既为读者分析理解小说文本提供了多元的视角,同时也折射出我国不同时期的文化语境。

  1935年8月,郑振铎主编的《世界文库》开始连载李霁野全译本《简·爱自传》,这成为此部小说以完整形象与中国读者见面的契机。该版本被称为“民国版李译《简·爱》”,作家茅盾称其“尽可能地移译了原文句法”,具有“谨慎细腻流利”的特点。

  此外,1935年商务印书馆出版了伍光建从英文版节译的《孤女飘零记》。伍译《简·爱》在序言中云:“此书于描写女子爱情之中,同时并写其富贵不能淫,威武不能屈气概,为女子之最高人格。”这显示了受“五四”新文化运动思潮熏染的知识分子对于女性问题的关注。该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。尽管此二种译本在今天已殊为少见,但其价值不容低估。

  建国后至“文革”,由于特殊的社会政治语境的影响,该书的译介也呈现萧条之状。同时,在机械教条的阶级斗争观的阐释体系之下,《简·爱》被认为是一部暴露了资本主义制度下妇女悲惨命运的作品,而女主人公则被视作一个孤军奋战的小资产阶级知识分子,只有参加人民革命武装斗争,推翻资本主义社会制度,才能获得真正的自由独立。“文革”时期,这部作品甚至被划入“封资修”之列而被禁止阅读。

  进入新时期,文学翻译界一片回暖之声,《简·爱》译本也开始大量涌现,其中上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990),以及译林出版社黄源深译本(1994)是此时期流传较广也较为出色的几种汉译本。相较而言,三种版本译笔流畅,各有千秋,皆可称翻译佳作。

1 2 3 4

相关新闻

我要发言

NEWS 猜猜看

新闻辩论会

新闻首页 | 最新 | 国际 | 时政 | 评论 | 图片 | 直播 | 环球媒体连连看 | 国际调查局 | 联合博 | 世界观 | 专题

地址:北京市石景山路甲16号 邮政编码:100040
中国互联网举报中心中国互联网举报中心 违法和不良信息举报电话:010-68891032 新闻从业人员职业道德监督电话:010-68892232 68892233 监督邮件:jchsh@cri.com.cn
中国互联网视听节目服务自律公约 网络传播视听节目许可证 0102006 京ICP证120531号 京ICP备05064898号 京公网安备11010702000014
网站运营:国广国际在线网络(北京)有限公司
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2017 未经书面授权禁止复制或建立镜像