新闻中心

精益求精 不负重托——专访翻译学教授王建斌

2012-08-16 16:12:11  来源:国际在线专稿  编辑:杨磊   
  国际在线消息(记者路明):王建斌教授现任北京外国语大学德语系副主任,《德语学习》杂志副主编。他1996年获德国海德堡大学博士学位,研究领域包括翻译学和篇章语言学等,有丰富的翻译实践经验,自2002年以来多次为德国现任、前任总理担任同声传译译员。

  王建斌学习德语纯属偶然。上世纪七十年代中期,他还是七、八岁的小学生,就被送进外国语学院附小读书。附小隶属于外交部,是当时中国培养外事干部的摇篮。他清楚地记得在附小的第一天,班上有40个学生,老师走进教室,对大家说“教室里左边一半同学学习德语,右边一半同学学习英语。”就这样,他开始学习德语。

  如今,王建斌的身份已从学生变为老师,教师是一座桥梁,承续传统,通向未来。他一直强调,要教给学生如何终身学习。在他看来,终身学习的能力比书本知识更重要。今天,如果懂得如何获取知识、在哪里获取知识,那么书本知识很大程度上可以通过自学途径获得。王老师认为,学生必须学会如何有针对性地学习和获取知识。王建斌说:“在大学里,教师虽然可以传授知识,但这种传授只能是示范式的,无法穷尽。其他领域的知识只能靠自己在工作实践中积累。也就是说,教师应该授之以渔。”

  翻译既是一门科学,也是一门技术和艺术。研究翻译实践和翻译现象的学问就是一门科学。如今,无论在中国还是在欧洲,翻译学已经成为一门独立的学科。而翻译者就如同建筑师,在不同文化之间架设桥梁。

  王建斌曾在许多重要会议上承担同传任务,翻译实践经验非常丰富。在很多人看来,同传这项工作充满神秘。记者向他求证时,王建斌表示,同传译员工作时,要听说同时进行,这在外行眼中确实有些不同寻常。但是,同声传译并非如外界想象的那样困难和神秘。做好同传需要掌握一种特定的技能,即一边接收讲话者的讯息,一边理解、加工并用目的语表述这些讯息。

  谈及学习和从事同声传译的基础,王建斌表示,语言天赋、学习语言的兴趣和优秀的理解能力是至关重要的三点。口译译员应该对一切未知和陌生事物充满好奇。如今,译员需要翻译的已经不只是客套寒暄,而是国际专业会议上的发言与讨论,这些发言和讨论往往非常复杂和专业。要承担这类翻译任务,就要具备相关领域的专业知识。求知欲与好奇心是打开专业知识大门的钥匙。

  作为口译译员,王建斌亲历了中德之间很多重要会议。作为事件亲历者,王建斌,中德两国关系今天已经发展到一个很高水平。民间交往已经成为除政治、经贸之外的又一支柱。他认为,两国关系只有不再只依靠政治家和外交家,而是以民间交往作为基础,才能发展得更好。

404 Not Found

404 Not Found


nginx

相关新闻

我要发言

NEWS 猜猜看

新闻辩论会

新闻首页 | 最新 | 国际 | 时政 | 评论 | 图片 | 直播 | 环球媒体连连看 | 国际调查局 | 联合博 | 世界观 | 专题

地址:北京市石景山路甲16号 邮政编码:100040
中国互联网举报中心中国互联网举报中心 违法和不良信息举报电话:010-68891032 新闻从业人员职业道德监督电话:010-68892232 68892233 监督邮件:jchsh@cri.com.cn
中国互联网视听节目服务自律公约 网络传播视听节目许可证 0102006 京ICP证120531号 京ICP备05064898号 京公网安备11010702000014
网站运营:国广国际在线网络(北京)有限公司
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2017 未经书面授权禁止复制或建立镜像