首 页 > 教育频道 > 正文

[实用] 【9月13日网友点评一周实用英语】

2010-09-13 11:00:46  来源:国际在线论坛  编辑:缪菁   

【西边取经盘点】国际在线论坛网友一周评论整合了网友对于双语实用的学习心得与分享,我们来共同回顾一下吧!

更多西边取经请点这里>>

资料图:十佳经典英文电影译名

  NO.1 经典电影中文译名大比拼

  文章标题:十佳经典英文电影译名

  文章链接:http://gb.cri.cn/33160/2010/08/31/5251s2973759_1.htm

  NO.10 Lord of the rings翻译片名:魔戒

  “魔戒”是海外华人对这新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。

  NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流

  英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。

  NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人

  这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。 

  NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片:翠堤春晓

  电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。

  NO.6 Suspicion (1941) 翻译片名:深闺疑云

  原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格,但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。

  NO5.La Grande vadrouille (1966) 翻译片名:虎口脱险

  这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。

  NO.4 Ghost (1990) 翻译片名:人鬼情未了

 原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

NO.3 Random Harvest (1942) 翻译片名:鸳梦重温

 原文的意思是“意外收获”,而“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。

  NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻译片名:乱世佳人

  早期原小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind),而“乱世佳人”四字的电影片名更加符合这部小说和电影故事情节。

  NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻译片名:魂断蓝桥

  把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑,而想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。

  网友评论:经典电影中文译名大比拼(网友:欧阳灵蕴)

  一部经典的电影不仅需要深刻的立意,魅力四射的演员,同样也需要一个精彩的译名。然而有些电影却因为不贴切的中文译名而减分不少。下面就将一些经典电影的中文译名进行比较,看看是不是有明显的差异。

  原帖地址:http://bbs.cri.cn/showtopic-790768.aspx

更多西边取经请点这里>>


1 2 3 4 5 6
相关
Free Chatty corner
播放
下一时段
留言板
国际在线
正在播出:

双语资讯

轻松英语课堂

西边取经

大话英语

电影放映厅

开心一刻

地址:北京市石景山路甲16号 邮政编码:100040
中国互联网举报中心中国互联网举报中心 违法和不良信息举报电话:010-68891032 新闻从业人员职业道德监督电话:010-68892232 68892233 监督邮件:jchsh@cri.com.cn
中国互联网视听节目服务自律公约 网络传播视听节目许可证 0102006 京ICP证120531号 京ICP备05064898号 京公网安备11010702000014
网站运营:国广国际在线网络(北京)有限公司
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2017 未经书面授权禁止复制或建立镜像