首 页 > 教育频道 > 正文

武艺李炜陈翔 快男谁有实力上春晚?

2010-12-28 16:27:09  来源:国际在线  编辑:陆熙尧   
  中国中央电视台春节联欢晚会,通常简称为央视春晚,或直接称为“春晚”,是中国中央电视台在每年农历除夕晚上为庆祝农历新年举办的综艺性文艺晚会。春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外观众收视率上,一共创下中国世界纪录协会世界综艺晚会3项世界之最,入选中国世界纪录协会世界收视率最高的综艺晚会;世界上播出时间最长的综艺晚会;世界上演员最多的综艺晚会。

  12月27日,经过千万网友票选,因演唱“农民工”版《春天里》而走红的流浪歌手组合——旭日阳刚获得了参加2011央视春晚演出的通行证。他们是首个通过央视3套综艺频道《我要上春晚》栏目直接登陆“春晚”舞台的草根明星组合。

  都说凡是选秀都有“内幕”,而张晓海透露,旭日阳刚确实是非常早就被导演组相中,“内定”要上春晚,只是很巧他们也是观众心目中的“人气王”,“其实旭日阳刚的《春天里》是比董卿更早被春晚相中的。”事实上,旭日阳刚不仅是《我要上春晚》的冠军,也参加了央视另一档人气节目《星光大道》的总决赛,张晓海称他们是“双面”的,代表两个节目参加2011年春晚。事实上,早在消息公布前,旭日阳刚在网络上的人气就居高不下,要求两人上春晚的呼声也是一浪高过一浪,并认为这对农民工组合上春晚绝对能让“几亿农民兄弟”高兴。

   如果春晚给快男留个位置,你希望谁能上春晚的舞台?

更多大话英语请点这里>>

  【Background information】

  Performers were crossing their fingers going into the penultimate dress rehearsal of the CCTV Spring Festival Gala on Tuesday. With the festival eve looming, nerves are starting to strain.

  As the most prestigious showcase for China's top performers, the Spring Festival Gala has no shortage of established acts queueing up to appear. But the gala always reserves some spots for the unknowns and the up-and-coming to make their national breakthroughs.

  【大话生词】

  1、cross fingers 交叉手指(迷信希望带来好运)

  2、penultimate pe.nul.ti.mate adj.(形容词)(1)Next to last.倒数第二的:最后一个的前一个

  (2)Linguistics Of or relating to the penult of a word:【语言学】 属于或有关词尾倒数第二音节的:

  penultimate stress.在倒数第二音节上的重音

  n.(名词)The next to the last.倒数第二

  dress rehearsal n.(名词)A full, uninterrupted rehearsal of a play with costumes and stage properties.彩排:着戏装,使用完整的道具、无间歇的戏剧排演

  3、looming n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)

  4、nerve n. 神经, 胆量, 勇气, 叶脉 vt.鼓起勇气

  5、prestigious pres.ti.gious adj.(形容词)Having prestige; esteemed.有威望的;受尊敬的

  6、showcase show.case n.(名词)

  (1)A display case or cabinet, as in a store or museum.

  玻璃陈列柜:一种展览箱或柜,如在商店或博物馆中的

  (2)A setting in which someone or something may be displayed, especially to advantage.展示地:可供某人或某物进行展示的场景,尤指为获取利益

  v.tr.(及物动词) show.cased,show.cas.ing,show.cas.es

  【用法疑难】 To display prominently, especially to advantage.展示:突出地展示,尤指为获取利益

  In theatrical languageashowcase is a production designed to display usually unknown performers, and the verbshowcase is used to refer to the act of exposure, whether of new talent—

  在戏剧语言中,showcase 指通常为展示没有名气的演员而设计的演出, showcase 这个动词用来指展示不论是否新人的行为: “His productions showcased black singers but didn't cut them in on the lucrative action” (James Wolcott)—or of established stars— “在演出中他展示了一批黑人歌手,但是没有让他们参与获利性活动” (詹姆斯·沃尔科特)——或大明星——

  大家再来回顾几个春节常见的节日用语:

  春节 The Spring Festival

  农历 lunar calendar

  正月 lunar January

  除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year

  元宵节 The Lantern Festival

  糖果盘 candy tray

  守岁 staying-up

更多大话英语请点这里>>

相关
Free Chatty corner
播放
下一时段
留言板
国际在线
正在播出:

双语资讯

轻松英语课堂

西边取经

大话英语

电影放映厅

开心一刻

地址:北京市石景山路甲16号 邮政编码:100040
中国互联网举报中心中国互联网举报中心 违法和不良信息举报电话:010-68891032 新闻从业人员职业道德监督电话:010-68892232 68892233 监督邮件:jchsh@cri.com.cn
中国互联网视听节目服务自律公约 网络传播视听节目许可证 0102006 京ICP证120531号 京ICP备05064898号 京公网安备11010702000014
网站运营:国广国际在线网络(北京)有限公司
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2017 未经书面授权禁止复制或建立镜像