首 页 > 教育频道 > 正文

[双语] 春节为何钱包鼓鼓 年味儿反而渐少?

2011-02-06 10:27:35  来源:国际在线论坛  编辑:陆熙尧   

  Dining out during the festive season is a relatively new concept for mainland China. Traditionally, the eve and first two days of the Lunar New Year were reserved for family, eating large meals prepared by an army of relatives, like a Thanksgiving or Christmas feast in the West. Restaurants were often closed during the period as well。

  在中国大陆,春节期间下馆子吃饭是一种相对时新的概念。在过去,除夕和正月头两天都要和家人一起过,享用亲戚们一起烹制的大餐,就像西方的感恩节或圣诞节盛宴。期间饭店通常也不开张。

更多双语资讯请点击>>

  But in recent years, restaurateurs say the festivities -- and the luxurious dishes that have become a staple for many wealthy Chinese -- are now taking place in their dining rooms。

  但饭店经营者说,近几年人们都在饭店过节了,点的都是那些已成中国很多富人家常菜的奢侈菜肴。

  In Hong Kong, affluent locals have been feasting on shark's fin and abalone in gilded restaurants during the New Year for some time -- the result partly of tiny apartments that are unable to host dinner parties。

  在香港,有钱人会在春节期间前往豪华饭店吃鱼翅和鲍鱼,这种现象已经有了一段时间。部分原因是香港狭窄的公寓房里无法举办宴席。

  At Fook Lam Moon in Hong Kong, pricey signature dishes for the festive season include a braised turtle number that costs 1,000 Hong Kong dollars (US$129). Reservations have bounced back this year after a dip in 2009, said Michelle Chui, a manager at Fook Lam Moon, which operates nine high-end Cantonese restaurants across Asia。

  在香港的福临门,节日期间的高价招牌菜包括售价1,000港元(合129美元)的炖甲鱼。福临门一位经理Michelle Chui说,预订数量经过2009年的下滑后,今年已经回升。福临门在全亚洲开有九家高端粤菜馆。

更多双语资讯请点击>>

1 2 3
相关
Free Chatty corner
播放
下一时段
留言板
国际在线
正在播出:

双语资讯

轻松英语课堂

西边取经

大话英语

电影放映厅

开心一刻

地址:北京市石景山路甲16号 邮政编码:100040
中国互联网举报中心中国互联网举报中心 违法和不良信息举报电话:010-68891032 新闻从业人员职业道德监督电话:010-68892232 68892233 监督邮件:jchsh@cri.com.cn
中国互联网视听节目服务自律公约 网络传播视听节目许可证 0102006 京ICP证120531号 京ICP备05064898号 京公网安备11010702000014
网站运营:国广国际在线网络(北京)有限公司
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2017 未经书面授权禁止复制或建立镜像