外国网友晒奇葩双语菜单 烤麸译成烤丈夫
国际在线2015-09-18 14:17:39
菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)
国际在线专稿:据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。(网页截图)
“综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。(网页截图)
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。(网页截图)
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?(网页截图)
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。(网页截图)
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。(网页截图)
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。(网页截图)
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!(网页截图)
[编辑:赵松芳]