海外华文作家:心怀故土家园 讲好中国故事

来源:国际在线2016-11-18 18:06:30

图片默认标题

第二届世界华文文学大会演讲现场 李红 摄

  国际在线消息(记者 李红):近日,在第二届世界华文文学大会上当知名华文作家洛夫演讲时提到,“你走到哪里,中华文化就在哪里!”,容纳300多位海外华文作家、专家学者的会场立刻响起热烈的掌声。会议期间,来自世界各地的代表聚首北京,围绕“中华情、民族梦”的主题,交流讨论。他们纷纷表示,中华文化是海外华文作家的沃土和养料,讲好中国故事是海外华文作家的使命,本届大会更加坚定了他们以文化自信实现民族梦想的信念。

  新加坡华文作家尤今出生于东南亚传统的华人家庭,她至今对父辈忠孝传家的言行记忆深刻。她告诉记者,华文作家讲中国故事,应传递中华文化的正能量。尤今还感谢中国经济的发展。她说,现在全球范围内“汉语热”不断升温,令海外的华文作家提升了中华文化自信,讲好中国故事正当其时。

  加拿大华文作家陈河在本次大会上以《甲骨时光》获得华侨华人“中山文学奖”大奖。他说,如果没有从事华文文学创作,居住在海外一定会失去精神寄托。因为写作,他觉得自己的根又深深地扎回了祖国。他表示,海外华文文学近年来发展得越来越好,形成了很大气候,但也存在各自孤立等问题。他曾经到访过马来西亚沙捞越,发现当地华文文学协会发表了不少好作品,文学刊物办得也不错,但是相对封闭,犹如小的文学“孤岛”。他说,世界华文文学大会将这些 “孤岛”与祖(籍)国链接起来。陈河认为,华文作家讲好中国故事的愿望多是相通的。

  旅居德国多年的华文作家倪娜认为华文写作让游荡在异乡的她找回自身存在价值,疏解了乡愁。她强调,母语写作是通往家乡思念的通行证,让她的爱国思亲更加真实深沉。华文作家江南说,以前唐诗等中国古典文学在英美国家的传播一直由汉学家翻译,但外国人翻译唐诗易被误读。近年来中国文化走出去步伐加快,令侨胞们加深了对中华文化的自豪感。

  正如国务院侨办副主任谭天星在会上所说,“一个民族的复兴既需要强大的物质力量,也需要强大的精神力量,这股精神力量来源于不断繁荣的中华文化。”

  会议期间,与会代表围绕“讲好中国故事、讲好华文故事”等专题进行了讨论。他们表示,本届大会提升了全球华文作家的中华文化自信,吹响了华文文学繁荣的集结号。代表们还就讲好中国故事等建言献策。

  来自法国巴黎的刘秉文从事中外文化交流与电影文学翻译已经30多年。早在上个世纪60年代中法建交时,因为成功将《半夜鸡叫》国产动画片翻译成法文,她获得了嘎纳电影节最佳美术片奖。此后,她还参与将《白毛女》等电影的法文翻译成非洲国家本地语言等工作,这几部国产影片传播到非洲,广受欢迎。在接受本台记者采访时,她说,讲中国故事一定要通过精彩、准确的翻译。马来西亚华文作家戴小华表示,讲好中国故事的目标是让人们感受到中华文化的优秀之处。

  云南大学文学院教授杨振坤表示,东南亚华文微型小说已取得了极大的成就,在东南亚引起强烈反响。微型小说快速发展的原因与时代发展有很大关系,移动互联网的发展为华文作家讲好中国故事提供了非常大的空间。

  此次与会的代表不仅包括海外华文作家,还有从事华文文学传播、研究的文学界人士以及影视剧编剧,他们也与大家分享了自己的创作经验。

  国务院侨办主任裘援平在大会发表讲话时表示,海内外的华文文学工作者应该以更加自信的姿态对外讲好中国故事。她希望华文作家以“融通对接”讲好中国故事,生动、艺术地向世界介绍中华文化、中国发展,以“一带一路”推进文心相通,以丰富多彩的文学表达,参与到“一带一路”合作发展的“大合唱”中来,以“中山精神”关注现实变革,传承孙中山先生的精神遗产,为实现中华民族伟大复兴的中国梦书写精彩篇章。

—  相关新闻  —