刘震云意大利"圈粉" 中国当代文学进一步走进欧洲

来源:国际在线2017-03-28 09:37:19

图片默认标题

刘震云意大利圈粉 中国当代文学进一步走进欧洲

  国际在线报道(中国国际广播电台记者 宋承杰 张瑾):26日,茅盾文学奖获得者、著名作家刘震云来到意大利米兰,在米兰文化博物馆举行的书展中与当地读者就其翻译作品和中国文学等话题进行交流座谈。

  当天的读者见面会活动吸引了不少慕名而来的意大利读者,他们有的已经看过刘震云作品的意大利文版,但更多人则是逛书展时被活动现场幽默的对话和热烈的气氛所吸引,进而产生浓厚的兴趣,比如朱塞佩,他刚花34欧元购买了刘震云的两本意大利文版小说。朱塞佩说:“《我不是潘金莲》这本书曾经听说过,但还没有读过。后来我发现还有《一句顶一万句》,所以就都买了。这个介绍活动办得很好,通过这样的形式可以直接了解作者本人,明白他最细微的想法和希望传达给读者的信息。对于中国文学目前为止我只知道鲁迅和李白的诗。”

  这次米兰读者见面会是孔子学院总部举办的“刘震云文学电影欧洲行”第五站,之前刘震云已经造访了阿姆斯特丹、布拉格、维也纳等欧洲城市,通过书展、朗诵、交流座谈等形式,向当地读者讲述当代中国文学和中国人的故事。所有这些城市,都是他的文学作品以当地语言出版过的地方,刘震云表示他最大的触动就是欧洲各国读者对于其作品认识上的共通感:“有一点我特别安慰,原来世界上的人都觉得中国人特别呆板,像木偶一样在生活,但是他们看了这个作品后都觉得中国人原来还这么幽默,这就是增加了一个民族对另外一个民族的了解,中国人确实说话都是很幽默的。另外就是,原来他们觉得中国是个窝囊的民族,最后发现不是,里边有像李雪莲这样的人,有像刘跃进这样的人,他们对事物的追求有时候像牛一样坚韧。”

图片默认标题

刘震云意大利圈粉 中国当代文学进一步走进欧洲

  《我不是潘金莲》和《一句顶一万句》已经出版了包括意大利文在内的近20个语种版本。根据欧洲习惯,读者和媒体只对有当地语言出版物的作家感兴趣,而作家亲身前往,与读者和媒体交流,将有效带动中国文学作品的知名度,同时激励更多国际出版社愿意出版中国文学作品。刘震云这两部作品的意大利语版翻译戈塔尔多和莫拉真蒂认为,更多当代文学作品的翻译和出版将有助于意大利人更好地了解中国:“意大利民众对中国了解很少,他们主要通过报纸和电视了解中国,但那些媒体上报道的主要都是中国的负面新闻。我们通过文学可以了解更确切的中国,意大利人都觉得中国没有言论和出版自由,但事实上作家们很多东西都能写,所以翻译出版这些作品非常重要。另外,我们两人作为汉学家都在大学教授中文,意大利中文系的学生需要翻译了的作品,有时候他们很难直接理解原文的内容,这一点也很重要。”

  “欧洲行”除了参加读者见面座谈会外,刘震云还沿途参加了荷兰莱顿电影节、捷克亚洲电影节以及米兰亚非拉电影节。26日晚上,以刘震云小说改编的电影《我不是潘金莲》和《一句顶一万句》在27届亚非拉电影节上展映,吸引了不少年轻观众的前来。刘震云表示,文字和电影虽然有所不同,但可以相辅相成让外国人更了解中国:“我的作品改编成电影的稍微多了一些,他们在看了书以后,接着再看看电影,会有一种更加切肤,近距离和中国人的接触,看到中国人真实的表情、真实的生活,有自己的爱,也有自己的恨,有自己的高兴,也有自己的悲痛。文字和电影有非常大的区别,文字是一对一的阅读,就好像两人在灯下谈心,能聊得特别深入。因为文学重视一件事为什么发生,一个人为什么要这么做,李雪莲为什么要这么做,她的心理描写可能会有十页,但这对电影是没用的,电影里一个人坐那里十分钟那就没法看了,(文字和电影)是相辅相成的。”

  结束了米兰的活动后,刘震云将继续前往巴黎和慕尼黑,通过优秀内容和文学加电影的表现形式,让中国当代文学被西方民众和主流文化圈进一步了解和接受。

—  相关新闻  —