《泰戈尔作品全集》部分译者简介

国际在线

董友忱教授在泰戈尔故居

  董友忱:(主编,小说卷副主编)

  中央党校教授,通晓俄语和孟加拉语,是当代研究孟加拉语文学的专家、翻译家,国际问题专家。发表《泰戈尔中长篇小说的艺术成就》、《试论泰戈尔的长篇小说〈沉船〉》等上百篇论文。主编过大型套书《万国博览》的亚洲卷、知识性读物《寻踪觅源》。《泰戈尔作品全集》中译本主编。

  白开元:(诗歌卷副主编)

  1945年12月出生,江苏人。1965年被派往孟加拉国达卡大学学习孟加拉语。1969年回国后分配到中央广播事业局对外部孟加拉语组工作。2000年被评为译审,中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事会理事、中国印度文学研究会理事。已翻译出版《寂园心曲――泰戈尔诗歌三百首》;《泰戈尔爱情诗选》、《泰戈尔儿童诗选》、《泰戈尔十四行诗选》、《泰戈尔叙事诗选》、《泰戈尔哲理诗选》、《泰戈尔散文选》、《沉船》、《迷惘的姑娘》、《泰戈尔抒情诗选》、《泰戈尔游记选》等多部译著。

  石景武:(戏剧卷副主编)

  1945年11月出生,北京人。中国国际广播电台孟加拉语部译审,曾担任孟加拉语主任及第一亚洲地区广播中心副主任。多次为党和国家领导人担任翻译。曾参与《万国博览》、《东方风俗词典》等书的馔写工作并担任《万国博览》亚洲卷的副主编。还担任了《泰戈尔小说全译本》(七卷)的副主编工作。主要译作有泰戈尔的长篇小说《最后一首诗》、中篇小说《花圃》和短片小说《放假》、《拉什摩妮的儿子》、《女信徒》等十余篇。

  潘小珠:

  新华社资深记者,曾经担任新华社派驻孟加拉国首都达卡的首席记者多年,对孟加拉国国情了解深入。他参与了《泰戈尔作品全集》多篇散文的翻译。

  刘建:

  中国社科院亚洲太平洋研究所文化研究室主任、南亚研究中心副主任、中国南亚学会《南亚研究》常务副主编。编著国《孟加拉国志》。是国内知名的南亚问题专家,曾多次建言应该组织《泰戈尔作品全集》的翻译工作。他自学孟加拉语,用英语、孟加拉语对照研究南亚问题,并进行文学翻译。翻译了《泰戈尔作品全集》中的散文《人的宗教》。

  刘云智:

  外交部退休干部,79岁。曾经在中国驻印度加尔各答领事馆工作。大学期间学习印地语,在印度工作期间开始学习孟加拉语,多年来坚持孟加拉语文学翻译工作,是《泰尔作品全集》翻译项目中最年长的译者。翻译了多篇散文。

  于广悦(散文卷副主编):

  1973年1月出生,北京人。1994年毕业于孟加拉国达卡大学现代语言学院孟加拉语系。2002年12月起担任孟加拉语部主任,副译审。2011年荣获中国播音主持“金话筒奖”广播播音员主持人奖。编著的《汉语孟加拉语实用词典》2011年由外研社出版。

  曹艳华:

  中国国际广播电台孟加拉语部副主任。2004年毕业于北京广播学院(现更名中国传媒大学)孟加拉语·英语专业。2004年进入中国国际广播电台孟加拉语部工作。作为孟语部采访小组成员,先后采访了《诺贝尔和平奖得主尤努斯中国行》,《中印音乐家眼中的泰戈尔音乐交流会》、《泰戈尔诞辰150周年文学作品研讨会》、《东方遇见东方—中印音乐家同台音乐会》等大型活动。2010年起开始参与《泰戈尔作品全集》的翻译工作。完成了《国王与王后》、《拜贡特的巨著》、《领袖的致辞》、《印度的历史潮流》等多篇戏剧和散文的翻译十余万字。

  杨伟明:

  中国国际广播电台孟加拉语部副译审,2009年至2011年赴孟加拉国山度玛利亚姆广播孔子课堂,担任第一任中方负责人。曾参与孟加拉国Desh电视台直播的汉语教学节目,获得好评。目前在北京大学攻读博士学位,从事泰戈尔文学研究。

  蔡玥:

  中国国际广播电台翻译,2004年毕业于中国传媒大学孟加拉语专业。除了日常广播节目以外,参与了孟加拉语部多个翻译项目。如:《每日汉语》、《你好中国》、《孟加拉语通用教材》等。在《泰戈尔作品全集》中参加了戏剧部分的翻译。