对话都晓琳——阿中两国元首会晤的贴身翻译
国际在线专稿:据“华人头条”7月4日报道,作为今年5月份阿根廷总统马克里访华的贴身翻译,都晓琳已经为中阿交流服务了13年。从2004年起,都晓琳就为来阿根廷访问的中国政府和企业团组做翻译,逐步受到阿方机构的认可。随着两国交往越来越频繁,双边各层级和各领域交往不断密切,阿方部委对双边会谈的重视程度不断提高,都晓琳凭借优秀的翻译技能成为了第一位登记并聘用的翻译人员,后来被推荐到农业部、经济部、国防部和总统府,有了更多的参会经历。
2014年,习近平主席访问阿根廷时,都晓琳作为阿方政府的工作人员,第一次为元首会晤、签字仪式和国宴担任贴身翻译。2015年,她又在阿根廷前总统克里斯蒂娜访华时担任元首会晤的贴身翻译。她向“华人头条”讲述了为国家元首担任翻译的感受以及对于高翻这个职业的理解。
都晓琳眼中的两任阿根廷总统

2017年5月马克里总统对华进行国事访问,到天安门广场向人民英雄纪念碑敬献花圈,都晓琳(左一)担任贴身翻译
都晓琳曾给前任阿根廷总统克里斯蒂娜和现任总统马克里做过贴身翻译,当被问到对于两任总统的印象时,都晓琳说,前任总统和现任总统都有各自的政治魅力,对身边工作人员也都非常亲和,又不失风趣。他们的风格有很大不同,其中不少是必然因素所致:马克里总统是男性政治家、工程师出身,工作中的他内敛严谨,从商转政的他并不多谈政治,而是直接切入双边合作项目,甚至在演讲中变身国家推销员,利用每一个机会宣传国家形象、招商引资。
回忆起今年5月马克里总统的访华之旅,都晓琳说,这次访华的工作日程非常满,有一天他们拿到的计划是13场总统接见,还不包括外访和晚宴。会议间歇休息时,总统要么是和她核对上一场会议的翻译内容,要么是和部长们了解下一场会议的情况,要么就坐在沙发上默默地思考。一开始,部长们都不敢打扰,后来,总统意识到气氛沉闷了,就主动开玩笑。让都晓琳感动的是,因为她是会议室里唯一的工作人员、唯一的女性、唯一的东方面孔,总统和内阁之间的私下交流和互动,原本她是无论如何参与不进去的,但是马克里总统居然找到了一个关于中国的、生活化的话题,让她在短短五分钟的会议间歇没有感觉到距离和被冷落。
而谈到前总统克里斯蒂娜,都晓琳说,她是女性政治家,律师出身;从她先生基什内尔的手中接过总统权杖,同时延续了丈夫的执政理念。克里斯蒂娜的女性风采一直伴随她的政治生涯,她也不掩饰自己的兴致和情绪,国宴上她大赞香蕉味的面包,然后小心翼翼地问:“可不可以再给我一个?”既任性又随和。
旅居20年,都晓琳眼中的阿根廷

都晓琳(左三)为2016年中阿政治对话担任翻译。
都晓琳认为,阿根廷有很多独特性,比如社会包容性很强。她刚来阿根廷时,可以看出阿根廷人民不太了解中国,但不了解中透露着对中国和中国人的好奇;随着更多侨胞、中资企业代表和留学生的到来,阿根廷对中国的认识和概念也丰富了起来,社会生活中的互动从无到有,从偶然到必然。阿根廷的包容不仅针对旅阿华人,对其他国家的移民团体也是这样。
文化交往是一个逐渐了解的过程,中阿文化之间确实有明显的差异,这源自两国历史、地理、文化和信仰的不同。但中阿文化有互通互鉴的基础,必然会走向文化与文明共享的结果。
“翻译的魅力在于它的永无止境”

2017年5月马克里总统对华进行国事访问,并在中阿建交45周年暨阿根廷5月25日革命纪念日活动上发表讲话,图为都晓琳为讲话做翻译。
翻译工作中最难的方式——同声传译,是都晓琳经常接到的任务。她说,尽管同传的难度相对较高,但它和交传的基础是相同的;专业翻译都会走到这一步。同传需要高度专注、知识面广,反应速度快,很大程度上也取决于对讲话人所谈内容的了解程度。就我们这个专业而言,中译西相对容易,西译中更考验水平;加上阿方领导发言几乎都是脱稿,所以上会前要做充分的知识和信息准备,包括与会机构的名称、职能、发言人身份、经历、观点等等。
对于翻译,一般经过四个方面的努力可以胜任同传:集中精力、快速反应、知识储备和力求完美。翻译中要注意对重要信息的敏感性和敏锐度,临场发挥才会敏捷;在这个过程中还要不断总结和提高,力求出句完美。
对于自己从事的翻译工作,都晓琳说,这个职业的光环是服务对象带给我们的,但重要经历的确会留下很多宝贵的回忆。这份职业的魅力还包括它的永无止境,因为永远没有绝对完美的口译,每一次回顾都能找到可以尽善尽美的细节;同时,独立翻译面临的领域很广泛,今天能源、明天政治、后天文化……不断的挑战也无意中让她保持了很好的学习习惯,不得不把知识的储备和更新最大化。
给赴阿留学生的几条建议
都晓琳给未来考虑来阿留学深造的学子们的建议包括:来阿之前,要在国内把语言基础打好。很多人都有个误区,认为国外环境下语言学习起来更快,其实这是针对学龄前儿童而言的,那个阶段语感简单直接,而且没有学业压力;超过十岁的学生,还是应该在国内一套成熟的外语教学模式下打好基础,之后再出国深造,这是事半功倍的路径。
还有一点,计划来阿的留学生也应该留意入学时间,来阿之前要充分了解、做好规划,给自己预留出充分的时间适应本地社会,同时衔接入学。她建议:有时候计划跟不上变化,但任何情况下学习过程最好不要间断,建议留学生在来阿的第一年里不要做兼职,因为第一年有很多你需要观察理解和适应的领域,学习应该在一个相对安静和单纯的环境下进行,这里的学业并不轻松,如果每天都过得热热闹闹的,就会很难专注学习。另外,不必着急把学习俚语当成西语学习,其实能支撑起未来接受高等教育的还是正规的教材和老师开的书单。
说到她给留学生的期望,则是希望留学生能够尽早和充分了解,毕业不代表结束,它是人生新的起点。在每一个阶段,大家面临人生的每个起点都要想清楚三个问题:一、“¿Qué tengo?(我现在有什么?)”,对于毕业生而言,就是一张毕业文凭、掌握中、西、英三门语言和跨文化的教育背景;
二、“¿Qué quiero?(我想获得什么?)”我会鼓励毕业生进入一家正规公司,并认真对待人生的第一份工作合同,因为任何一家正规公司就像一台庞大的机器,它肯定有你去学习和研究的地方,远远没到你批判它的时候,提醒学生兴奋期过后静下心来踏踏实实做事,从中你就能获得工作经验、对工作本身的认知和对社会的了解;
三、“¿Qué dejo?(我要放弃什么?)”选择来阿留学是一项不容易的决定,留学生的年龄从80后跨度到95后,越来越多的学生毕业后不愿留在阿根廷,因为现在国内生活条件越来越好,而选择留在阿根廷发展的年轻人需要克服很多困难,包括衣食住行等方面,这都不是轻松的事。留阿的毕业生要主动放弃很多亲情、资源和优越的生活条件等,变成自己赤手空拳的努力。“我一般都会要求毕业生事先考虑好,选择A,那么B就是你的放弃成本,而一旦选择了,就要认真待人,踏实做事。”
都晓琳简历
- 1994年毕业;于北京第二外国语学院外语系(今西欧语学院西葡语系)西班牙语教研室任教。
- 1999年因被企业借调,离开教学岗位;从2000年起常驻阿根廷,2003年起参与捷恒森阿根廷国际教育中心的筹备,负责阿根廷洛马斯德萨莫拉国立大学和特雷斯德费布雷罗大学针对国际学生的大专、本科和硕士课程教辅项目。
- 2014年和2015年,担任习近平主席访阿和阿根廷前总统克里斯蒂娜访华时元首会晤的贴身翻译。
- 2017年,陪同阿根廷总统马克里赴华进行国事访问,担任贴身翻译。
至今,受聘于阿根廷外交部、总统府等主要政府机关,承担国家领导人和内阁成员的双边高级别会谈的口译和笔译工作,并为中方来阿高访团组的公务以及中资企业在阿重大活动担任陪同和翻译。







京公网安备 11040202120016号