出海观茶 | 用世界语行走天下 将世界铺成一张茶席
2022-09-20 10:36:23来源:中央广电总台国际在线编辑:韩东林

  茶,源于中国,广泛传播于世界各地。目前世界上三分之二的人口饮茶,60多个国家产茶。在中国优秀的传统茶文化中,深深蕴藏着中华文化的基因密码。“茶本身的‘通感’(即可观、可触、可闻和可品)让茶在国际交流中具有独一无二的‘沉浸式’优势。从‘柴米油盐酱醋茶’里‘百姓日用而不觉’的微观事物,到‘琴棋书画诗酒茶’中蕴涵的中国风骨、中国价值观的宏观概念,茶既是生活,也是人生。”天津市世界语协会常务副会长兼秘书长韩大强说道。

  世界各地的人们虽然使用不同的语言,拥有不同的经历,不同的信仰和文化传统等,但是大家都在品尝生活的苦辣酸甜咸。“就像我们常说的‘喫茶去’,所有的情感尽在一杯茶中。”韩大强认为,茶就是国际交流中的“世界语”。

出海观茶 | 用世界语行走天下 将世界铺成一张茶席_fororder_韩大强

天津市世界语协会常务副会长兼秘书长韩大强

  近日,中央广播电视总台国际在线《出海观茶》对话韩大强,就世界语在中国茶民间国际交流中的优势、需要注意的问题,以及围绕天津市世界语协会发起的“茶与爱·茶和天下”全球影像展的成功实践,进行了深入交流。

  《出海观茶》:天津市世界语协会为什么选择“茶”这个主题来开展国际交流?

  韩大强:天津市世界语协会成立于1985年3月9日,直属天津市社会科学界联合会。协会自成立以来,就立足世界语无国界的特点,依托世界语朋友圈,努力拓展人民外交活动,积极开展对外文化交流。

  特别是近些年来积极开展茶叙外交,在公共外交领域取得了一定的成绩。世界各地的人们虽然使用不同的语言,拥有不同的经历、不同的信仰和文化传统,但是大家都在品尝生活的苦辣酸甜咸,也都有着对美好生活的期望并为之努力着,这些在一杯茶中都可以呈现出来,这也就是我们经常说的“喫茶去”。由此可见,对于不同文化背景国家的跨文化交际,中国茶是与世界互联的“世界语”。

  《出海观茶》:在中国茶的民间国际交流中,世界语具有哪些独特优势?

  韩大强:千年来,中国茶已经传播到世界各地,并在本土化的过程中形成了极具国家民族特色的文化习俗,比如我们所熟识的日本茶道、韩国茶礼和英式下午茶。虽然学界对茶的起源并未达成统一意见,但是世界上绝大部分的人都认同茶起源于中国。其实,无论是世界语,还是茶,我们都是要通过它们来与世界交朋友,把我们的朋友圈不断扩大。这一过程并不是单项传播的,而是“双向奔赴”的,也就是说“你中有我,我中有你”--让世界语者成为茶亲,让各国茶亲成为世界语者。我们所说的茶亲是指因茶结缘的各国朋友,比茶友更亲密,也契合世界语者们与生俱来的“兄弟情”:一杯茶,一家人。

  世界语(Esperanto)是1887年创立的一种中立语言,也叫国际辅助语。自其创立就具有和平的“内核”,也就是我们常说的“内在理想”,这个内在理想赋予了说这门语言的人一种“兄弟姐妹”之间的情谊,我们称说这个语言的人为“世界语者”,也叫“共同理想者samideanoj”。

  今天135岁的世界语不仅是语言,更是一种文化,一种更多强调不同族群的人们所具有的共性文化,这种“共性文化”集合了一群有相似情感模式和需求的人们。当我们使用世界语进行国际茶文化交流,世界语者们自然“从脑从心”地接受蕴含在茶里的中国文化、哲学等,会自发地把传播茶的故事当作自己的情感需求来不遗余力地推动。在世界语社群的“出海观茶”中,海是无内外之分的,人和人是“同乘一艘船在同一片海里乘风破浪“,无需“出”已然在“海”。

  世界语自创立,它的创立者柴门霍夫博士就放弃了版权,把它献给了全人类,世界语不属于任何一个国家和民族,它属于一切希望沟通交流、渴望和平的人们。因此,世界语者是站在“人类”的宏观视角来看待茶的民间交往,更强调“人类大同”的共性。

  《出海观茶》:天津市世界语协会近些年开展了哪些成功的国际性茶事活动?

  韩大强:天津市社会科学界联合会自2018年开展“一会一品”项目,在此背景下,天津市世界语协会立足自身特色,策划了“一会一品:讲好中国故事,做中国传统文化的国际使者”系列活动,并在2019至2020年推出“茶与爱·茶和天下”全球影像展。我们先期征集并甄选了来自30多个国家的200幅影像作品作为主要展品,另外还有各界朋友无偿提供的图书、茶和茶具等实物展品。

  2019年10月“茶与爱·茶和天下”开启了第一季的全球巡展(2019-2020)。第一站是中国的天津,之后是德国的世界语之城黑尔茨贝格,捷克的帽子之城新伊钦、斯维塔维,罗马尼亚的斯拉蒂纳,俄罗斯的格拉佐夫,立陶宛的维萨吉纳斯,斯洛伐克的日利纳,波黑的巴尼亚卢卡和多博伊,最后在北京收官。8个国家11个城市的上万人参观了展览,其中有市长和副市长等城市管理者,也有博物馆馆长、高校校长和作家等文化学者,更多的是大中小学学生和普通市民。除了中国媒体外,活动成功引发了他国媒体的广泛关注,俄罗斯格拉佐夫电视台、格拉佐夫地区报刊,德国黑尔茨贝格地区报刊,罗马尼亚网站clideo.com、纸媒Gazeta publica、Realitatea Oltului、 Olt Alert、Radio Oltenio de Krajovo、全国性博物馆专业领域媒体Evenimente muzeale,捷克斯维塔维市市刊Naše město,波黑电视台NAZAVISNE、PTPC(www.rtrs.tv)、网站Gabriel Grupa和Vesti.rs 等国媒体都做了大量详实的报道,而所有的报道都是由该国的展览承办方组织联系的,我们没有为此支付费用。整个展览从主题到布展都是绿色的,我们也没有任何用于购买海外布展推广服务的支出。具体来说,天津市世界语协会提供素材,各国策展人根据自己国民的喜好选取素材,并依据各自文化传统等设计展览及布展,通过当地媒体进行推广等。这片来自东方古国的叶子在不同的土地上生长,被窨制出不同风味的香茗。

  各国的展览可谓色彩纷呈,经常会带给我们惊喜。比如在罗马尼亚展览的开幕式上,主办方斯拉蒂纳奥尔特博物馆就邀请了该市职业学校的师生们现场呈现了具有中国、俄罗斯、英国和罗马尼亚文化特色的茶席;在波黑展览的开幕活动上,巴尼亚卢卡大学孔子学院的学生声情并茂地演唱了中文歌曲,表演了中国茶艺和中国武术。这样的成绩放在以往也许微不足道,但是在全球疫情肆虐的2020年就显得格外珍贵:它抚慰了世界各地的人们因疫情而惶恐不安的心灵。我们觉得做了一件非常有意义的事情,而且这件事是可以持续做下去的。

  《出海观茶》:在开展中国茶民间国际交流中,要特别注意哪些问题?

  韩大强:我对“交流”的理解就是大家平等地进行沟通,各美其美,美美与共。通过沟通交流,相互学习,并达到一定程度的相互理解和共识。而“民间”则是区别以国家为主导的交流行为,它更加地接地气。比如,在以往我们的国际交流中,我们深入到某个国家某座城市的某个社区,和当地的老百姓面对面,请他们坐下来品茶,告诉他们中国人喝茶为什么是七分满,汉字“茶”和盖碗又是怎样体现天人合一的,教他们用盖碗冲泡一杯绿茶等等;对于受邀来华的国际友人,我们安排他们入住普通茶农家,与茶农同吃同住同劳动,结茶亲,叙茶情。

  在我看来,在民间的交流中,规模往往不是最关键的,“走场”和“排场”更不是我们需要的,我们需要的是沉下心真诚地交流与沟通。这样的民间交流是对国家层面、政府层面的国际交流的有益补充。因为是面向普通大众,我们做的更多的就是引发兴趣。以茶为例,我们通过专业的展示和呈现,引发各国朋友的兴趣。如果他们想深入了解,那么会自发地查找更多的资料,甚至开始从事中国问题和中国文化的研究工作,进而成为“中国迷”乃至“中国通”。比如,曾经来华参加我们茶文化活动的智利朋友回国后主动找到当地的华人,学习中国书法;还有一位俄罗斯姑娘更是成为了我们《茶与爱·茶和天下》俄罗斯分展的策划人。

  《出海观茶》:要让交流“破圈”,以茶为媒链接不同国家、不同职业身份的人,关键在什么?

  韩大强:关于“出圈”的问题,我们倒是从来没有考虑过,可能这也跟我们协会的性质有关。我们是民间组织,大家都有自己的职业,都是业余时间开展志愿活动,大家凭着爱好与激情在做事情,出发点不是功利的,不会计较得失,是一种非常平和的心态。

  国际交流是一件让人着迷的事情,这些年的茶文化交流做下来,我们没有升官没有发财,但是我们收获了友谊,拥有了世界各地的朋友。我想说,国际交流不是一朝一夕的,也不是一个活动就可以的,它就像我们的茶,要慢慢品,功夫到了,自然会产生回甘,——“只要茶汤凝香悠远,便自然会有赏茶之人”,“人与人Sed homoj kun homoj”之间交流其实很简单。

  《出海观茶》:天津市世界语协会接下来有哪些茶活动计划?会有哪些新的关注点?

  韩大强:随着疫情的缓解,我们会继续开展“茶与爱·茶和天下”全球影像展,不断丰富我们的展品、扩大我们的世界茶亲圈。计划中还有世界语茶文化图书的出版工作。这些年我们也一直在做中国茶文化的国际呈现,比如疫情期间坚持通过网络在国际世界语大会和国际世界语教师大会上展示我们的茶文化。另外,我们在2019年的时候就和德国以及波黑的世界语朋友们设计了茶文化周活动,虽然由于疫情搁置了,但我们希望能在未来几年有机会实施。

  我们希望能与更多的朋友一起出发,用世界语行走天下,采撷各地鲜嫩的绿叶,将世界铺成一张茶席。以茶为媒,讲好新时代的中国故事;以茶为窗,展示真实立体全面的中国形象;以茶为桥,搭建连接中外的广阔平台;以茶为弦,拨动民心相通的时代强音。

  最后,我想引用我国著名茶人、作家、茅盾文学奖获得者,也是世界语者的好朋友,国际世界语协会(UEA)茶专业组织爱茶会(TEO)的名誉主席王旭烽教授的一段话对“世界语和茶”作一个总结。“一直以来我认为,就精神品质来说,语言类,除了汉语外,世界语是当之无愧和茶的品质最为珠联璧合的一种相对的方式,因为它们共同具备了奉献、热爱、和平、真善美和无国界,这样一些基本的品质使茶和世界语就像我们平时喝的茶和水一样地交融。尤其我们现在讲好中国故事,我们希望这样一个中华民族奉献给全人类的精神饮品能够通过最好的途径传播到世界各个地方。从这个意义来说,世界语是非常非常合适的、非常非常珠联璧合的一个途径。”

  受访者简介

  韩大强,天津市世界语协会常务副会长兼秘书长。世界语图书《茶与爱:茶的故事》和《茶与爱:中国茶谣》出版统筹策划人之一。近年来,组织策划实施完成了包括《2022庆祝首届国际茶日“多彩世界”云茶会》和《茶与爱·茶和天下(第一季2019-2020)》全球影像展在内的以茶为主题的系列国际民间文化交流活动。

  记者 | 韩东林

  策划 | 杨冬霞

标签:
           
最新推荐
新闻
文娱
体育
环创
城市