首页>>新闻>>滚动>>正文

译路回眸 写于《泰戈尔作品全集》出版之际

2016-05-03 17:43:44|来源:国际在线|编辑:徐雅平

图片默认标题

白开元在泰戈尔歌曲选首发式发言

  打倒“四人帮”以后,全国兴起了外国文学翻译热潮,我开始翻译孟加拉文学作品。最初译的作品因种种原因未能发表。1983年,我写了一篇有关纳兹鲁尔·伊斯拉姆诗歌的论文,参加我国首届印度文学研讨会。会上,这篇文章受到了季羡林教授的称赞,后来被收入印度文学研究集刊,由上海译文出版社出版。在参加该会的杭州大学华宇清教授的鼓励下 ,我向我部专家查希杜尔·豪克借了孟加拉语原版《泰戈尔诗选》,着手翻译泰戈尔作品。但由于缺少必要的诗歌知识,感到力不从心。于是,我借阅有关韵律的书籍,参加《飞天》的诗歌刊授班,定期向老师上交写诗的作业,拼命阅读中国古今的诗词和外国大诗人作品的译本。经过十年苦读和翻译实践,我的第一部译著《寂园心曲——泰戈尔诗歌三百首》,终于问世。这本诗选既有抒情诗,也有叙事诗,既有政治诗,也有爱情诗、儿童诗、哲理诗。

  我翻译泰戈尔诗歌受到老一辈文学家的支持和鼓励, 冰心老人为我译的《泰戈尔哲理诗选》,题写书名,1991年由中国国际广播出版社出版。原全国人大副委员长雷洁琼先生,为我译的《泰戈尔儿童诗选》题写书名,2000年由安徽文艺出版社出版。

  1991年我译的中国第一本《泰戈尔散文选》由季羡林先生作序。他在序言中说: “这是一本非常值得读的书,我相信,中国读者会与我有同感的。"我译的两篇散文――《图书馆》和《美》被全国发行量最大的杂志《读者》转载。此外,我还翻译出版了泰戈尔的长篇小说《沉船》、《纠缠》;中篇小说《姐妹俩》、《喀布尔人》、《妻子的信》、《邮政局长》等15个短篇小说。

  2011年,为纪念诗人诞辰150周年,我编译了两套书――《泰戈尔散文精品译丛》――《泰戈尔谈人生》、《泰戈尔谈教育》和《泰戈尔谈文学》,由商务印书馆出版。四卷本《泰戈尔文集》由安徽文艺出版社出版。我参加了印度驻华大使馆和中国对外友协联合举办的纪念会,朗诵了泰戈尔的作品.在会上作了讲话。8月,应邀参加尔各答大学举办的《泰戈尔与世界》国际学术会议,用孟加拉文诵读了文章《泰戈尔的中国情》,回顾了他和中国文化人士――徐志摩,林徽因和梅兰芳的友情,以及他对中国人民抗战的坚决支持,从而对他表达由衷敬意。应泰戈尔大学和国际大学的邀请,我还访问了这两所大学,会见泰戈尔大学校长格鲁纳兴都·达斯和国际大学校长纳拉扬。分别向他们赠送了我的16本译著.这16本书陈放在泰戈尔大学中国纪念室,成为永久的纪念。

  国际大学的语言学院为我举行了欢迎仪式。两位容貌清秀的女学生首先声情并茂地唱了迎宾曲《赞歌之河》。应学生们的要求,我老伴朗诵了这首歌的译文。在系主任致欢迎词之后,我在答词中说:“我虽然未在国际大学学习,但我历来认为自己是这儿的一名学生。因为翻译泰戈尔写的印度国歌《印度命运的主宰》等爱国诗歌,我彻底承认诗人是伟大的爱国者。翻译他的自然诗,我领略了恒河平原的旖旎风光。翻译他的爱情诗,我见识了孟加拉青年男女相爱的独特情状。翻译他的儿童诗,我看到了他对孩子的慈爱之心。翻译他在国际大学写的名作《射向中国的武力之箭》和谴责日本诗人野口为日本侵略中国作狡辩的信,我深切感受到他对中国人民的深情厚义。所以,今天,在这儿和年轻同学们相聚,对我来说,无比愉快,永生难忘。”在场学生们对我的讲话报以热烈掌声。

  我翻译诗人泰戈尔的8个英文集子,历经五年,于2010年9月相继译完,2011年全部出版。鉴于诗人把孟加拉语原作译成英文做了脱胎换骨的改写,英译本又未注明写作年月,加上中国读者对泰戈尔的宗教哲学思想不太了解,觉得他的诗玄奥难懂。我按照中国广播电视出版社的要求,根据泰戈尔英文作品选第一卷的附录,找到英译诗原作是哪个孟加拉语诗集的哪一首,弄清楚创作背景,仔细阅读,得以知晓诗人依据自己的审美原则,是如何取舍,如何进行再创作的。之后,参阅印度西孟加拉邦著名泰戈尔研究专家乌奔德拉纳特·帕塔贾尔查的专著《泰戈尔诗论》,逐首作了简析。这套书的特点是:一,英汉对照,读者可以读原作,读译文,进行比较,学习翻译技巧。二,每首诗有简析,对中国读者,尤其是中学生读懂泰戈尔作品有所帮助。三,我国以前出版的单印本不知为何删掉许多诗。如《游思集》,只有67首。比我的译本少了27首。我的译本是我国第一个完整的译本。

  为此,浙江湖州师范学院外国语学院教授颜治强在《中国翻译》上发表的文章《泰戈尔翻译百年祭》中说:"白开元的出现终于结束了我们对泰戈尔的误解,使我们得以重新检讨译诗和做诗。而他之所以能够出现,是经历了百年探索、阔步走向伟大民族复兴的中国在翻译上的一个证明。"

  商务印书馆2012年1月出版了我选译的《泰戈尔经典歌词选》。此书收入泰戈尔创作的爱国歌曲17首,爱情歌曲87首,祈祷歌曲50首,自然歌曲34首,以及其它七彩歌曲19首。此书首次为中国读者提供了欣赏泰戈尔歌词的机会。

  然而,真正领略泰戈尔歌曲的魅力,需要把翻译的歌词配上中国曲谱,让中国读者和音乐爱好者能够吟唱。我和中国中央音乐学院的刘月宁教授合作,五线谱由她译成中文曲谱。书中用英文字母拼写的孟加拉语歌词,由我从《歌之花园》中找到原作,译成中文。分别译出后再合成。经与刘月宁教授反复磋商,终于在2011年9月合成完毕,《泰戈尔歌曲精选集》于2012年4月出版。

  2012年5月17日,印度驻华使馆和中央音乐学院在中央音乐学院综合楼隆重举行《泰戈尔歌曲精选集》首发式。中央音乐学院负责人和印度驻华大使苏杰生先生分别发表了热情讲话,祝贺《泰戈尔经典歌词选》出版。中央音乐学院教授、中国音协世界民族音乐学会会长陈自明称赞此书的出版“具有历史意义”。

  在我迈进70岁的门槛之际,我任副主编的中文版《泰戈尔作品全集》隆重出版了。全集收入我从孟加拉语原作翻译的78833行诗、从英文译的8个集子,以及散文、小说和剧本1753147字。未来的某一天,去面见泰戈尔时,我大概可以向他交一份令他满意的答卷了。(作者:白开元)

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端