首页>>新闻>>滚动>>正文

泰戈尔作品在中国

2016-05-03 16:39:15|来源:国际在线|编辑:徐雅平

  摘要:本文简要地回顾了泰戈尔作品在中国译介的历史,系统地研究了孟加拉原文《泰戈尔作品全集》(rabindra-rachanaabolee)的编辑、出版情况,并且对两种主要版本——国际大学(bishvabhaarati)的流行版本(chalita Sanskaran)和普及版本((Sulabh Sanskaran)进行比较研究,指出及其异同,系统而扼要地评述了泰戈尔的诗歌、戏剧、小说、散文的创作及其成就。

  作者:董友忱

  罗宾德罗纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861.5.7~1941.8.7)是印度现代著名的孟加拉语诗人。他出生于印度西孟加拉邦加尔各答市一户名门望族之家、一个书香门第,从小就受到良好的教育。由于勤奋好学和善于吸取古典文学精华,罗宾德罗纳特从小就显露出文学才华和全面发展的天赋。他7岁学习写诗,14岁创作了长篇叙事诗《林花》,并且就在“知识幼芽”杂志上连载;16岁时在《婆罗蒂》上发表短篇小说《女乞丐》。17岁公开出版的第一本书——长篇叙事诗《诗人的故事》。随着年龄和阅历的增长,他文思泉涌,佳作不断!在进入80岁高龄、已卧床不起时,他仍在进行创作,口授诗歌和文章。

  罗宾德罗纳特一生都在冥思苦想,领悟人生,不断探索,大胆创新,笔耕不止,因此他一生硕果累累!被印度人称为‘古鲁代博’(诗圣),既是文学家,也是哲学家;既是实践者,也是教育家;既精通音乐,也懂绘画。他一生辛劳,为后人留下了丰厚的文化遗产:他创作的诗集共有65部,大约有11万行诗歌;戏剧56部,如果把他的几个剧本集中的短剧也单独计算的话,他创作的剧本多达80多个;他创作了95篇绚丽多彩的短篇小说,15部脍炙人口的中长篇小说(其中长篇9部,中篇6部),还有不少的故事、随笔等;他写有大量的论著,包括时事评论,文学、宗教、哲学、教育、社会等方面的文章,还写有游记、日记、回忆录、书信、各种课本等等——统称为散文。此外,这位博学多才的大艺术家,还创作了2000多首歌曲,以及近2000幅美术作品。泰戈尔是世界文坛巨星,他所创造的不朽业绩,名垂世界文化史册!

  罗宾德罗纳特· 泰戈尔于1924年4~5间第一次访问中国,后来于1929年又两次来中国。他热爱中国,对饱受压迫、侵略的中国人民深表同情。他早在年轻时就曾经发表《在中国的死亡贸易》文章,谴责英国人在中国进行鸦片贸易。他谴责日本对中国发动的侵略战争,支持中国人民的正义斗争。他是中国人民真诚的朋友。所以周恩来总理在1956年在访问印度泰戈尔国际大学时说:“泰戈尔不仅是对世界文学做出卓越贡献的天才诗人,还是憎恨黑暗、争取光明的伟大印度人民的代表。中国人民永远不能忘记泰戈尔对他们的热爱。中国人民也不能忘记泰戈尔对他们的艰苦的民族独立斗争所给予的支持。至今,中国人民还以怀念的心情回忆着1924年泰戈尔到中国的访问。”[1]

  一、泰戈尔作品在中国的译介研究

  罗宾德罗纳特·泰戈尔于1912年5月前往英国旅游。同年11月在伦敦出版了他自己翻译的英文诗集《吉檀迦利》,顿时轰动了英国文化界。1913年罗宾德罗纳特·泰戈尔获得了诺贝尔文学奖,从此泰戈尔的名声大震。中国的文化界也开始关注印度这位大诗人。他的作品开始被介绍到中国来。从目前查到的资料看,中国最早发表泰戈尔译著的人,是陈独秀。1915年10月他在《青年杂志》第一卷第二期上发表了他翻译的泰戈尔的四首诗。刘半农、郑振铎、黄仲苏、陈熙、赵景深、王独清、金明远等文化人,也翻译发表过泰戈尔的诗歌和小说。 特别是1924年泰戈尔访问中国前后,当时中国报刊上出现不少介绍泰戈尔的文章及其作品的译文,掀起一股翻译介绍泰戈尔作品的热潮。郑振铎、谢冰心、徐志摩,甚至郭沫若等深受其影响。不过,当时报刊发表的作品以及出版社出版的译作,几乎都是从英语转译过来的;文字也多是半文半白,比较零散,流传至今的不多。

  1961年为纪念泰戈尔诞辰一百周年,人民文学出版社出版了《泰戈尔作品全集》十卷本:第一、二卷是诗歌,包括《故事诗》、《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》以及从1921~1941年间诗人创作的诗集中选译了25首诗歌。第三卷收入短篇小说17篇,第四卷收入短篇小说12篇,共收录了29 篇,第五卷收入中篇小说3篇——《四个人》、《偷来的宝物》和《两姊妹》。第六是长篇小说《小沙子》(即《眼中沙》),第七卷是长篇小说《沉船》、第八、九两卷是《戈拉》。第十卷是戏剧,收录5个剧本:殷衣译的《修道士》(即《大自然的报复》)、余大縝译的《国王和王后》、谢冰心译的《齐德拉》(即《花钏女》)、冯金辛译的《邮局》和英若诚译的《红夹竹桃》。

  汉语版的十卷本《泰戈尔作品全集》中绝大部分作品是从英文、俄文等转译过来的,只有石真女士翻译的《故事诗》、中篇小说《四个人》和零散的25首诗,是从泰戈尔母语——孟加拉语翻译的。这套作品集虽然容量比较小,收入的作品有限,但是对于介绍泰戈尔起到了较好的作用 。

  为纪念泰戈尔诞辰120周年,中国的学术界于1981年夏天在北京举行了第一次泰戈尔学术研讨会。此后介绍泰戈尔作品又出现一个高潮。泰戈尔的许多作品从其母语——孟加拉语直接翻译过来。例如,1983年6月漓江出版社出版的泰戈尔短篇小说选《饥饿的石头》,收录41篇短篇小说,其中24篇直接译自孟加拉文,15篇译自印地文,2篇译自英文。1990年9月浙江文艺出版社出版了《泰戈尔散文诗全集》,其中收录译自英文的散文诗集8部:冰心译的《吉檀迦利》和《园丁集》,郑振铎译的《新月集》、《飞鸟集》,石真译的《爱者之贻》、《渡口》,吴笛译的《采果集》,魏得时译的《游思集》;收入译自孟加拉文的5个诗集:董友忱、白开元译的《随想录》,白开元译的《再次集》、《最后的星期集》(应译为《最后的旋律》)、《叶盘集》、《黑牛集》(应译为《墨绿斋集》)四部诗集。1994年12月湖南文艺出版社出版了《泰戈尔短篇小说选》,收入短篇小说41篇,全部译自孟加拉文。

  2000年12月河北教育出版社出版了《泰戈尔全集》,这套书汇集了这个时期的主要译介成果。共24卷:1~8卷为诗歌,9~10卷为短篇小说,11~14卷是长篇小说,15卷是中篇小说,16~18卷是戏剧,19~24卷是散文。应该说,出版社为出版这套书花费了不少财力和精力,绝大多数参与者也都尽职尽责。然而,由于出版社要求尽快出书,时间仓促,来不及翻译出泰戈尔的全部作品,也来不及做译名的统一工作,因此存在许多错误,留下了很多遗憾。   

  第一,《泰戈尔全集》这套书,并不是真正的全集。诗歌不全,小说也不全,戏剧更是不全,散文那就差得更远。泰戈尔的65部诗集,《全集》收入了57部,有8部诗集(长篇叙事诗《诗人的故事》、《林花》、诗集《少年之歌》、《缤纷集》、《译写集》、《译诗集》、《颂名人集》、《火花集》等大量补遗诗)都没有翻译收录。

  再说剧本,泰戈尔一生创作84个剧本,《全集》只收入42个(其中还有13个剧本是译自印地文)。没有收入的剧本共有42个(例如:《破碎的心》、《鲁德罗琼德罗》、《死神狩猎》《诺莉妮》、《歌舞剧花钏女》、《迦尔纳与贡蒂的对话》、《王冠》、《无形的宝石》、《还债》、《最后一场雨》、《舞女的膜拜》、《舞王》、《新颖》、《摆脱诅咒》、《夏玛》、《歌舞剧花钏女》、《解脱之路》、《花圃》、《纠缠》、 等等)。

  泰戈尔共创作短篇小说95篇,《全集》收入了84篇(其中有35篇是从印地语转译的,有4篇是从英文转译的),有12篇没有收入,还将其中的一部中篇《被毁之巢》编入短篇之列。长篇小说《天定情缘》没有收入。在译自印地文和英文的39篇中,也存在大量不准确之处,错译的地方也不少。

  散文部分没有收入的就更多,例如, 《五元素》(panchbhoot)、《印度》(bhaaratbarsha)、《杂文集》、《英雄崇拜》、《古代文学》、《现代文学》、《纪念贤哲》(chaaritaapoojaa)《圣雄甘地》(mahaadmaa gaandhee )、《基督》(khrista)、 等等。有些散文集中只选译一部分,但是署某散文集之标题,例如,《在波斯》、《圣蒂尼克坦》(shaantiniketan)、《国际大学》(bishvabhaaratee)。总之,粗略地统算一下,《全集》只收入泰戈尔作品的四分之三左右,有四分之一没有收入 。因此,河北这套书称之为全集,实在是名不副实。

  第二,《全集》中存在着译名不统一的现象,同一个名称在不同的作品里却出现不同的译法。比如,剧本《牺牲》是根据长篇历史小说《贤哲王》改编的,小说与剧本中的同一个人物,在《全集》中却成了截然不同的两个人物,小说中的国王“戈宾多马尼克”在剧本中就译成了“戈温德·马利盖”,“诺科特罗”亲王就变成了“那卡什特利拉叶”,祭司“罗库波迪”就被译成“勒柯帕迪”,寺庙侍者“久伊辛赫”就成为“吉叶·辛赫”,小男孩“特卢博”就变成了“塔鲁沃”,等等。类似的情况不少。

  第三,有个别的诗集和篇名译得不准确,甚至有译错的情况,例如Shes Saptak 孟加拉文的意思是“最后的7个音阶”,相当于我们简谱的七个音阶:1、2、3、4、5、6、7,翻译成“最后的旋律”比较好,可是,河北的《全集》却译成了《最后的星期集》[2] (P225)。泰戈尔的诗集“shyaamalee”错译成了《黑牛集》[3] (P1), “shyaamalee”孟加拉文的本意是 “黑色的”、“墨绿色的”。诗人在国际大学的北寓所建设了一栋泥土平房,并且起名为“shyaamalee”,这个诗集中的大部分诗是这住所写的,所以诗人就将其署名为“shyaamalee”,因此应该译为“墨黑斋集”,因为此房外墙为黑色。《戏谑集》中有一首诗“suseema chaa-chakra”,应该译为《徐志摩茶亭》[4] (P37),却被简单地译《茶话会》[3] (P361)。

  第五,散文部分的译文质量不高,特别是译自印地文的部分,错误很多。例如,孟加拉原文普及版本第13卷第420页:

  Aatmaake upalabdhi karaai taahaaraa maanuser charamsiddhi baliyaa ganya kariyaachhe . 原文的意思是:“他们把感知灵魂视为人的最大成就。”河北全集版却译成:“他们正是把获得灵魂的感觉当作人生的最高成就”[5] (P103),

  Sei je ek , tini, sakal hayte antar paramaatmaa , tinii putra haite priya , bitta priya , anya sakal hayte priya . 原文的的意思是:“这个‘一’,他是至深的世界创造者。他比儿子更亲切,比财富更让人喜欢,比其它一切更让人喜欢。”河北版本译为:此“一”乃是至深至极至高的神,它爱子,爱富,爱其它一切。[6] (P314)

  尽管存在上述问题,河北教育出版社还是做出了很大贡献,参与工作的绝大多数同志也尽了自己力量。虽然留下不少遗憾,但毕竟提供大量的作品,

  2005年1 月华文出版社出版l 《泰戈尔小说全译》,共七册:第一、二册共收94个短篇小说。第三册收入6个中篇小说。第四至第七册共收入9个长篇小说。其特点是全是从泰戈尔母语——孟加拉文译出,几乎把公认的泰戈尔的短、中、长篇小说几乎收全了。

  2008年3月外语教学与研究出版社出版了董友忱选编的、由季羡林题写书名的《泰戈尔诗歌精选》系列丛书,共分六卷:1.哲理诗卷;2.爱情诗卷;3.儿童诗卷;4.生命诗卷;5.自然诗卷;6.神秘诗卷。这套书有以下特点:一是按照泰戈尔所创作的诗歌内容分为六册;二是精选出最佳的作品,汇集成册;三是为没有标题的,编者加了标题。

  以上介绍了泰戈尔作品在国内翻译出版的主要情况。近几十年国内各家出版社还零星地出版了不少泰戈尔的作品。如:人民文学1984年出版社《戈拉》,山东文艺出版社1986年出版了《家庭与世界》,广西人民出版社1987年出版了《寂园心曲》(泰戈尔诗歌三百首),湖南人民出版社1992年出版了《沉船》,浙江文艺出版社1992年出版了《泰戈尔儿童诗选》,中国国际广播出版社1991年出版了《泰戈尔哲理诗选》,湖南文艺出版社1994年出版了《泰戈尔短篇小说选》,1995年出版了《泰戈尔诗选》,1998年出版了《泰戈尔中篇小说精选》,辽宁教育出版社2000年出版了《眼中沙》,华文出版社1995年出版了《四个人》(泰戈尔中短篇小说精选)等等。

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端