泰戈尔作品的译本那么多,为什么我唯独如此看重这套?
泰戈尔——亚洲屈指可数的诺贝尔文学奖获得者之一,一个我在中学就熟知的名字。惭愧的是,那时候我竟没有拜读过任何一部他的作品。
如果不是大学的专业是孟加拉语,恐怕泰戈尔的作品到现在我就只知道《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》这些,更不会知道泰戈尔的作品绝大多数是用孟加拉语写就的。
泰戈尔一生创作了65本诗集(约十万行),96篇短篇小说,15部中长篇小说,23卷散文集,84台戏剧,2500余首歌曲。我相信,对于一位文学爱好者来说,泰戈尔应该是他一生必读的作家之一。
在国内,提起《吉檀迦利》,也许能把它和诺贝尔奖联系到一起的人不多。更令我讶异的是,像哈佛大学校训一样子虚乌有的“世界上最遥远的距离”竟会被当作泰戈尔的诗句广为流传。可见,国人对泰戈尔这位文学巨匠的了解只是停留在知道他的名字和几部作品这个层面,实在令人扼腕。
如果说不爱好文学可以不熟悉泰戈尔,那么热爱文学的人读不到泰戈尔就是可悲的。2000年,河北教育出版社出版了《泰戈尔全集》,收录泰戈尔的57本诗集,42个剧本,84篇短篇小说以及部分散文。相比泰戈尔的创作总量,这套书实在名不副实,然而这已经是当时收录最全的作品集了。除了作品集没能收录全部相关作品,国内出版的单部作品也多数是由英语、印地语等转译而来。这对国内的读者不得不说是个缺憾,对国内孟加拉语学习者和工作者来说,这更是个缺憾。
令人欣慰的是,这个缺憾终于在今天得到弥补。国内首套真正意义上的泰戈尔文学作品全集——人民出版社出版的《泰戈尔作品全集》首发了。十八位译者,五个春秋,十八卷,三十三册,一千六百万字,泰戈尔所有的诗歌、小说、散文、戏剧全部收录。与以往不同的是,这次的译文均由孟加拉语原文直接翻译而成。
国内的文学爱好者再也不愁找不到泰戈尔的某篇作品,但是对于我们孟加拉语工作者来说,这套书的出版还不是努力的尽头。《泰戈尔作品全集》的主编董友忱说:“翻译是一项一定会有缺憾的工作。即使现在书已经出版了,我重读自己的译文,还是会发现不满意的地方。这就需要我和我的同行们继续努力,争取再版时让这套书更完美。”国内泰戈尔孟加拉语诗歌翻译泰斗白开元老师,也是这套书诗歌篇的副主编,每次和我们晚辈见面,在耐心解答我们的疑问之外,都会为国内孟加拉语翻译事业后继无人而担忧。
实际上,参与到这套《泰戈尔作品全集》翻译工作中的前辈们已经占据了国内孟加拉语界的半壁江山。作为一名年轻的孟加拉语学习者和工作者,在为前辈们卓著的贡献表示钦佩的同时,我仍然感到肩上的担子不轻。《泰戈尔作品全集》的修订或许还有我的用武之地,还没有被国内读者熟知、灿若星辰的孟加拉语文学更等着我去发掘。
这套书的出版只是一个更高的台阶,我们还需要跟随前辈们的脚步爬上去,修起新的台阶,或高或低,永不止步。
还好,我们没有错过太阳;同样地,我们也将攀上高山,细数群星。