首页>>新闻>>滚动>>正文

捷克翻译家李素:想把更多的中国故事讲给捷克读者听

2016-08-30 19:43:25|来源:国际在线|编辑:靳松

图片默认标题

  国际在线消息(记者 王岚):如果只是听声音,你绝对猜不到李素是哪里人。李素,原名Zuzana,是一个说着一口流利中文的地道捷克人,更是一个热爱中国、了解中国的捷克汉学家。由李素翻译的中国作家阎连科的《四书》获得了捷克年度最佳译著奖,此外,她还翻译了中国的畅销书《狼图腾》。在刚刚闭幕的2016北京国际出版论坛上,李素获得了由国家新闻出版广电总局颁发的第十届中华图书特殊贡献奖的青年成就奖。

  事实上,李素与中国的渊源绝不仅限于此。1995年李素第一次来到中国,在北京语言学院留学一年。在她硕士毕业以后,2003年,李素再次来到中国,在北京大学读了三年的现代文学博士。谈到为什么会学习中文以及中国文学,李素说道:“我从小的时候就很喜欢看书,也喜欢学习外语。学了俄语、英语、德语。上大学的时候我就想,我对欧洲的语言已经相当了解了,但是亚洲还是一大空白。考虑到中国文化的精彩,以及汉语本身在亚洲地区的重要性,就开始学汉语了。后来越学越喜欢,越学越觉得有意思。也觉得我们在捷克对中国了解得太少了。后来就决定读现代文学专业,然后开始做翻译。”

  捷克是最早承认并同新中国建交的国家之一。但1993年捷克独立以后,由于在政治制度、意识形态和历史经验这些方面与中国存在一些明显的差异,两国政治关系发展比较曲折。一直到2014年,以捷克社会民主党为主体的三党执政联盟上台之后,捷克新政府才把发展捷中关系作为对外政策的优先方向之一,捷中关系发展进入转折期。

  李素认为,现在和过去最大的不一样是现在整个东欧都开始注意并意识到中国的重要性。他们开始寻找了解中国的途径。有的人来旅游,有的人看新闻,也有一部分人愿意去看中国作家的作品。以前在捷克,相当多的作品是通过其他外语转译的。这些译者对中国不太了解,所以翻译出来的效果不是特别好。而从2012年莫言获得了诺贝尔文学奖引起了极大的关注开始,大量的中国文学作品被从中文直接翻译成捷克语。和德国文学、法国文学比起来可能少一些,但是相对来说还是比较多。因为捷克现在还是以欧美文学为主,英文世界的文学作品是最受欢迎的,这是传统。但是大家现在也开始关注中国作家的作品,因为中国作家特别会写故事,他们写的故事很感动人心、很有力度、很有水平。

  2012年,捷克的维索纳(Verzone)出版社设立了中国现当代文学系列丛书,丛书名为Xin。而李素正是这套丛书的主编。Xin这个名字的由来也有着特定的意义。“(中国)现当代文学实际是从新文化运动以后开始的。新本身和历史有关。从捷克读者的角度来说,对他们也是一种新的发现。我们设立这套丛书系列之前没有一家(捷克)出版社陆续出版中国作家现当代文学作品。因此对于捷克读者来说Xin也是新颖的意思。还有,Xin也是心脏的意思,因为我们热爱中国,热爱中国文化。我们是因为喜欢才去做这些事情。另外Xin的读音也和拉丁文的Sina(中国)相同。”李素如此说道。

  截止到目前为止,Xin系列丛书已经翻译出版了张爱玲、沈从文、阎连科、苏童、余华等中国作家的八部文学作品。未来该套丛书还打算介绍一些有特点的中国作家。李素表示,多姿多彩是她们选择作品一个大的标准。整个系列她希望是不同的声音,不同的色彩,反应不同的时代。Xin系列从文学大师的经典作品开始介绍和翻译。接下来还希望翻译贾平凹和王安忆的作品。以后还希望去介绍一些中国的80后、90后年轻的作家。但是她们的时间、精力有限,翻译家的人数也不多,所以会慢慢来,一个一个的去介绍。

  2015年9月,捷克总统泽曼亲自前往北京参加中国抗战胜利70周年阅兵,成为唯一出席纪念活动的欧盟国家现任首脑。2016年3月中国国家主席习近平访问捷克,这是习近平担任中国国家主席以来首次访问中东欧国家,也是中国国家元首自两国建交以来首次访问捷克。可以说,中捷关系已经进入历史最好的时期。

  中捷关系的迅速发展不仅在政治、经济方面影响深远,还对两国之间的文化交流起到了积极的促进作用。作为捷克著名的汉学家,李素对此也深有感触。“作为汉学家,无论中捷关系好还是不是特别好,我们都会进行我们的工作。我们以前也在翻译,但是当中捷关系不是那么好的时候,外在的机构、甚至包括捷克人本身都会非常受影响。所以我们以后的工作会更容易些,会更容易找到好的作品,得到更多机构的支持和鼓励。我相信,中国有一带一路这个项目,习主席还在今年访问了捷克,中捷两国的文化交流和合作将会更进一步。感谢中国给予我这么高的荣誉,我会继续做下去,做得更好,把更多的中国故事讲给捷克读者听”。

国际在线官方微信

国际在线趣新闻

返回顶端