印地语版《西游记》有声读物在印度伽耶发布
国际在线消息(记者 毕玮、杨漪峰):由中国国际广播电台主办,印度中国经济文化促进会协办的印地语版《西游记》有声读物发布仪式4月1日在印度伽耶隆重举办。中国国际广播电台代表团和印度玛格塔大学专家、学者、当地听众代表近30余人出席发布仪会。
中国和印度是山水相连的友好邻邦,两国人文交流源远流长。1600多年前,中国晋代著名高僧法显曾来印度游历。1300多年前,唐代高僧玄奘也来到了印度当时最著名的佛学院那烂陀大学求学。玄奘的经历至今仍被两国人民津津乐道,中国明代著名文学家吴承恩将玄奘的经历写成了一部长篇神话小说,这就是中国古代四大名著之一的《西游记》。
谈到佛教在中印两国交往史中所起的重要作用以及《西游记》中最为明显的印度元素,中国国际广播电台台长王庚年说:“中印两国是友好邻邦,两国的文化交流源远流长。文化交流的一个重要形式就是佛教方面的交流。佛教发源于印度,特别是我们脚下这片土地,就是佛教的发源地。我们认为,要想了解佛教文化,这里是最好的地方。送给大家的这个有声读物叫做《西游记》,这里面除了玄奘法师以外,他的大徒弟孙悟空家喻户晓,但是这个神猴的原型就来自印度。”
中国印地语界的专家学者一直希望能够把《西游记》翻译成印地语,以便让更多的印度朋友通过《西游记》了解中国文化,并从书中寻找1000多年前中印两国古老文明间交融与交流的痕迹。对于《西游记》印地语版有声读物的成形过程,国际台南亚地区广播中心主任骆红秉先生介绍说:“在上个世纪80年代末的时候,中国的国家外文局先后从印度聘请了两名资深的翻译家对《西游记》进行翻译。历经数年,《西游记》的印地文版的翻译工作基本完成。在包括我的印地语部的同事、中国印地语界的共同努力下,在2009年10月,全本共3册、2000多页的印地文版《西游记》最终面世。”
本次活动的协办单位印度中国经济文化促进会一直以来从事着中印两国间的友好交流活动。谈起举办本次活动的初衷,促进会高级助理魏娜女士说:“我们的工作就是促进印中关系,让两国间有更多的文化交流和经济合作,而且让这种交流与合作能够蒸蒸日上。为此,我们与中国国际广播电台进行合作举办了本次活动。举办这样的活动对两国人民来讲具有实际意义。如果没有这样的交流活动,那么两国人民对彼此都是一无所知,更不会知道在对方国家可以获得哪些发展的机遇。”
《西游记》有声读物在印度的发布,受到了与会印度专家、学者和听众一致好评,他们认为,这在中印两国的文化交流中将起到了非常重要的作用。来自玛格塔大学教育部教授提拉吉表示:“我首先对本次活动的成功举办表示祝贺,并向中国表示感谢。因为你们为我们了解彼此的文化传统做出了一个非常有价值的贡献。我非常高兴今天能来到这里参加这么有意义的活动。”