作为传播中国文化的一座桥梁,中国书籍正在吸引着越来越多的海外读者,特别是他们对中国文学作品的需求和了解也越来越趋于多样化。
俄罗斯:不仅读古典文学,还爱现当代文学
4月23日是世界读书日。日前,总台记者郝薇与莫斯科国立大学高等翻译学院副教授巴塔诺夫·康斯坦丁进行了一次关于读书的对话。
俄罗斯:郝薇与巴教授关于读书的对话
俄罗斯人读中国书吗?
巴塔诺夫·康斯坦丁:刘震云的《手机》《一句顶一万句》,莫言的《酒国》《生死疲劳》,余华的《活着》《兄弟》,刘慈欣的《三体》等等。
【余华《兄弟》俄文版 图源:北京师范大学新闻网】
读,不仅读,而且很摩登。俄罗斯《生意人报》今年3月的报道说,在俄罗斯,最受欢迎的中国作家是科幻小说《三体》的作者刘慈欣。
巴塔诺夫·康斯坦丁:较早的时候,俄罗斯只翻译中国古典文学,现在开始翻译现代文学了。现在,俄罗斯几乎每个大学都可以学中文,专业的翻译人员越来越多,现代中国作品在俄罗斯很有市场。据我所知,俄罗斯的一些大出版社很愿意和中国的出版社合作。
巴塔诺夫·康斯坦丁,经济学出身,因为喜欢中文,从事了多年的翻译;现在是莫斯科国立大学高等翻译学院的副教授,也是俄罗斯自然科学院院士、俄中商务合作专家。
【莫斯科国立大学高等翻译学院副教授巴塔诺夫·康斯坦丁】
巴教授的中国书单:
巴塔诺夫·康斯坦丁:我看《三十六计》《孙子兵法》这些书。
2019年,巴教授出过一本书,叫《你好!如何与中国合作伙伴做生意》。
巴塔诺夫·康斯坦丁:《你好!如何与中国合作伙伴做生意》在俄罗斯很受欢迎,卖得很好。我写的书介绍中国商人和企业家的做生意的方式和精神。现在许多俄罗斯企业希望与中国加强合作,这些企业的领导是我的读者。
俄罗斯最大的连锁书店之一“读书城”的数据显示,今年一至二月,中国作家的图书销量增长82%。俄罗斯最大的出版社之一埃克斯莫出版社认为,年轻人对特定品类图书包括漫画的喜好,很大程度上决定了俄罗斯读者对中国作家的兴趣。
巴塔诺夫·康斯坦丁:俄罗斯的读者各种各样的都有,他们想看中国各个领域的书,包括小说、工具书、历史、经济等等。俄罗斯和中国一样有非常多很有意思的书,希望中国的读者能多看一些。
这篇报道,是巴教授在工作间隙通过微信语音完成的。节目播出这一天,巴教授正在中国出差。
巴塔诺夫·康斯坦丁:我希望对俄中合作有具体的贡献,加强我们两国友谊。
祝各位中国朋友身体健康、万事如意、全家幸福!
德国:中国当代文学和科幻题材的作品越来越受关注
德国:中国当代文学和科幻题材的作品越来越受关注
德国被誉为“读书之国”,阅读在德国人的日常生活中扮演着重要角色。
德国图书交易协会的数据显示,2023年,14岁及以上德语人口中约有808万人每天看书;1280万人每周多次看书;587万人每周看一次书;514万人每两周看一次书。与此同时,德国电子书市场2023年在经历了一年停滞后再次迎来增长——去除教材和专业书籍,德国电子书销量同比上涨了5.2%。
另外,第一版翻译作品在2022年增加了8.0%,延续了此前逐年增加的态势,从中不难看出,德国读者对海外文学充满兴趣。他们对中国经典文学作品其实也并不陌生,像是《红楼梦》《西游记》《三国演义》等作品凭借深刻的内涵、丰富的想象力和独特的艺术风格,多年来一直都对德国读者有着很强的吸引力。
最近一些年,中国当代文学和科幻题材的作品也越来越受到关注。像是刘慈欣的《三体》就曾经在很长一段时间摆放在德国各大书店的畅销书区域。在德国,一本书卖出3万册是畅销书,卖出30万册就进入超级畅销书行列。而“三体”系列自2016年10月在德国出版第一部以来,总销量(包括纸质书、电子书和有声书)早就超过了40万册。
【《三体》德文版封面 图源:同济大学中德人文交流研究中心网站】
《三体》的巨大成功让德国出版商对包括中国科幻小说在内的文学作品产生了巨大兴趣,最近几年陆续引进了莫言、余华、陈楸帆等作家的多部作品。由此,德国民众可以通过阅读了解中国的历史、文化、社会和人文风情,从中感受到不同文化背景之间的共通之处和差异之美。
来自德国南部巴伐利亚州的退休护士卡琳最近刚刚读完了莫言的长篇小说《蛙》,这是她第一次接触中国作家的作品。
【卡琳向记者展示自己正在阅读的电子版《蛙》】
卡琳说:“我手机上的一个读书应用程序里有很多电子书和有声书,在那里我看到了莫言的《蛙》。这本小说非常引人入胜,一开始就让人着迷、完全停不下来,我只用了几天就读完了。虽然是很严肃、深刻的家庭主题,但莫言幽默的文笔让故事充满趣味性。而且书中描绘的生活情景让人身临其境,也特别容易感同身受。得益于莫言清晰以及通俗易懂的表达,我可以完全理解《蛙》讲述的内容,进而对中国的文化、心态和历史有了更深入地了解。”
卡琳告诉记者,自己有很多中国的朋友,也曾在2007年去过中国,所以这么多年来一直非常关注与中国相关的新闻,对中国的风土人情也很感兴趣。
卡琳说:“《蛙》与德国、法国或者印度等其他国家作品最大的区别无疑是文化背景和写作时代的不同,由此产生的差异化情节和多元视角不仅增添了我的阅读乐趣,也拓展了我的视野。在应用程序里我还看到了《中国童话》和《中国历史-基础知识》,我打算接下来开始看这两本书,并且期待能够更多地了解中国的文化和历史,丰富我的相关知识。”
除了文学作品,中国的哲学、历史、艺术和传统医学等领域的书籍同样颇受德国读者的欢迎。有民调显示,介绍中国现阶段国情的著作尤其受中产阶级的青睐,年轻人比较喜欢中国亲历类作品,小说类相关书籍则最为畅销。
巴西:文化交流,至柔若水,直指心底
巴西:文化交流,至柔若水,直指心底
近年来,巴西的国际书展和实体书店中出现越来越多的中国书籍,巴西读者对中国文学作品的需求和了解也越来越多样化。
走入巴西的书店,最常见的葡语版中文书籍有被许多外国政要、学者、民众广泛关注的《习近平谈治国理政》,毛泽东经典著作如《毛泽东选集》,以及历来在海外流传甚广的《孙子兵法》。
巴西和中国的国情多有相似相通之处,很多民众对中国的发展之路颇有兴趣,对介绍中国发展经验、发展理念的书籍阅读兴趣浓厚。据介绍,在圣保罗国际图书双年展中,《习近平用典》等主题图书受到参观者广泛欢迎。《习近平用典》葡文版的推出,为巴西读者了解中国发展道路、发展模式、发展途径提供了重要窗口,让巴西朋友更好地认识一个立体、全面、真切、生动的中国。
此外,中国不同时期的诸多文学经典作品也被译为葡语在巴西出版发行。曾经在巴西一孔子学院学习中文的李追龙表示,巴西书店有很多关于中国历史、文化、哲学思想的书籍,自己喜欢看《山海经》《诗经》等。目前,巴西市场上的葡语版中国图书不断增加,除了《红楼梦》《西游记》《孙子兵法》《论语》等文学经典,还有《鱼玄机》《中国唐代诗选》等书籍。其中,由圣保罗州立大学孔子学院和圣保罗州立大学出版社合作的《中国唐代诗选》,在2014年获得巴西第五十六届哈布蒂图书奖翻译类二等奖,也是中国经典翻译书籍首次在巴西获奖。
2017年9月,中国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》葡文版在巴西出版,这是老舍的作品首次被译介到巴西,销量可观。2018年3月,圣保罗还举办了《骆驼祥子》及中国文化交流会。中国作家陈忠实的代表作《白鹿原》葡文版也于2018年下半年出版。
【老舍《骆驼祥子》葡文版译者修安琪 图源:国际在线】
中国现当代文学作品在巴西也有一定影响力。刘慈欣的科幻小说《三体》、莫言的系列著作也是巴西书架常见的“座上客”。
图书是推动文明互鉴的特殊载体。中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,双边关系的发展,既需要经贸合作的硬支撑,也离不开人文交流的软助力。有基础,有市场,有行动,中巴文化合作前景可期。
外国友人们的中国书单
近年来,随着数字化阅读的普及和中外出版合作的加强,书籍也越来越便利地为中外文明交流互鉴搭建桥梁。带大家一起认识几位在中国生活的外国人,他们都爱读哪些中国书?
中山大学国际翻译学院、区域国别研究院副教授、韩国籍教师徐希定:《庄子齐物论研究》《老子》《美的历程》
徐希定
徐希定:在韩国,鲁迅、余华、莫言的作品都很受欢迎。对我影响最大的三本中国书分别是《庄子齐物论研究》《老子》和李泽厚先生的《美的历程》。
关于中国美学的书籍有很多。我首次接触的美学专著就是《美的历程》,在阅读的过程中,我感觉自己在骑着马穿越中国悠久的历史,感受到辉煌灿烂的文化,这是改变我人生的书之一。
旅居海南的法国摄影师吉米:最爱科幻和武侠
吉米
吉米:我读了《西游记》《红楼梦》,但是说实话《红楼梦》(对我来说)有点难。最近我有空的时候在看金庸,因为我比较喜欢看科幻和武侠、科幻有点好玩,我还有很多科幻作品需要看完。
武汉理工大学孟加拉国学者加力布:接触的第一本中国作家的书是《神笔马良》
加力布
加力布:作为一名80后,我接触的第一本中国作家的书是《神笔马良》。马良的善良、智慧和坚持,给我留下了深刻印象。
此外,中国与南亚国家的交往相关的书,也是我的专业和兴趣所在。我正在读一本马欢所著的关于郑和下西洋的书。
素材来源丨环球资讯广播《边走边看》
记者丨郝薇 王德禄 阮佳闻 雷湘平
报道员丨雷江玥
图片丨采访对象提供、视觉中国
编辑丨李嘉 杨子楠
签审丨王鑫
监制丨蔡耀远